INTRODUCTION |
Virginie: Hi, everyone this is Virginie and welcome to frenchpod101.com. |
JP: Hi, everyone, this is JP, Virginie, it's great to see you. |
Virginie: Great to see you, too. |
JP: Will Time Apart Allow Your French Feelings to Fade? And in this lesson, we're going to learn some time expressions and ways of framing an action in time. |
Virginie: And we also have some special new French idioms for you. |
JP: We're not really going to hear a conversation today per se. |
Virginie: No it's a letter. |
JP: It's a letter, so Ahmed is writing to his girlfriend who just broke up with him. |
Virginie: Yeah and he's trying to explain to her how much impact this breakup has on him, it's a very sad letter. |
JP: Oh no. Let's listen to the conversation. |
Virginie: Okay. |
DIALOGUE |
Mon Coeur, pourquoi, pourquoi, pourquoi ? |
Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’a quitté. |
Alors, je vais t’écrire une lettre par jour jusqu’à ton retour. |
J’ai le coeur gros. |
Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc. |
Tous les soirs, j’écoute notre chanson. |
Je te promets que désormais, je ne jouerai plus le bourreau des coeurs. |
A partir d’aujourd’hui, je ferai tout pour te récupérer. |
J’apprendrai les paroles d’ABBA par coeur. |
Oh, mon lapin! |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Mon Coeur, pourquoi, pourquoi, pourquoi ? |
Sweetheart, Why, why, why? |
Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’a quitté. |
My life doesn't make sense anymore since you left me. |
Alors, je vais t’écrire une lettre par jour jusqu’à ton retour. |
So, I will write you a letter a day until your return. |
J’ai le coeur gros. |
I am sad. |
Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc. |
Two days ago, I went to our park. |
Tous les soirs, j’écoute notre chanson. |
Every night, I listen to our song. |
Je te promets que désormais, je ne jouerai plus le bourreau des coeurs. |
I promise that from now on, I won't play the womanizer anymore. |
A partir d’aujourd’hui, je ferai tout pour te récupérer. |
From today on, I will do anything to get you back. |
J’apprendrai les paroles d’ABBA par coeur. |
I will learn the lyrics of ABBA songs by heart. |
Oh, mon lapin! |
Oh, my sweetie! |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Alright now we know why that guy's been dumped. |
Virginie: Et oui, “je ne jouerai plus le bourreau des coeurs.” |
JP: “Oh no I will not be the womanizer anymore” |
Virginie: I guess he has what he deserves. Okay, but he is ready to make it up to her. |
JP: Yes. |
Virginie: Voilà. |
JP: By learning all the Abba songs by heart? No, what is this, is this a sign of love in France? |
Virginie: It's a proof of love. |
JP: Okay. |
Virginie: Oui, c’est une preuve d’amour. |
JP: “Proof of love”. |
Virginie: I suppose she's a big fan of Abba. |
JP: Okay and she needs him to learn the songs in order for her to believe that he's really committed to her. |
Virginie: Oui voilà, exactement. |
JP: And he's ready to do that. Okay, so we heard a few idioms right? |
Virginie: Oui. And we're going to list them right away and then we'll get back to them later, I'll explain them later. |
JP: Okay should I give the literal translation? |
Virginie: Just the literal translation. |
JP: Okay just literal. |
Virginie: And then yeah, we'll explain the meanings later. |
JP: Okay. |
Virginie: And just so you know all these idioms and all these expressions use the word “coeur” because our theme is love. Okay, first one is “mon coeur”. |
JP: Literally this is, “My heart”. |
Virginie: The second one is “j’ai le coeur gros”. |
JP: Okay literally, “My heart is swollen”. |
Virginie: Voilà. |
JP: Yikes. |
Virginie: Painful huh? |
JP: Yeah. |
Virginie: Le troisième c’est, “je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”. |
JP: Literally this is “I will not act like a heart executioner”. |
Virginie: Voilà. |
JP: The executioner of hearts, right? |
Virginie: Oui c’est ça, voilà. Et le dernier c’est “par coeur”. |
JP: Okay literally this is, “By heart”. |
Virginie: Surely you guys guessed what it meant. |
JP: Okay, let's look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Virginie: un coeur [natural native speed] |
JP: a heart |
Virginie: un coeur [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: un coeur [natural native speed] |
Virginie: depuis [natural native speed] |
JP: since |
Virginie: depuis [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: depuis [natural native speed] |
Virginie: le retour [natural native speed] |
JP: the return |
Virginie: le retour [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: le retour [natural native speed] |
Virginie: promettre [natural native speed] |
JP: to promise |
Virginie: promettre [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: promettre [natural native speed] |
Virginie: désormais [natural native speed] |
JP: from now on |
Virginie: désormais [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: désormais [natural native speed] |
Virginie: récupérer [natural native speed] |
JP: to get (something or someone) back |
Virginie: récupérer [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: récupérer [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Okay, so now we've got the vocab, let's talk about those idioms. |
Virginie: Donc la première expression, “mon coeur”, c’est facile. |
JP: Okay “mon coeur” means “My heart”. |
Virginie: Voilà. |
JP: But we saw that he addressed the letter. |
Virginie: Voilà. “Mon coeur” c’est elle, c’est sa copine. |
JP: Okay so “mon coeur” is a way to talk to your girlfriend. |
Virginie: Voilà, et ça veut dire “Sweetheart”. |
JP: Baby. |
Virginie: Mon coeur. C’est mignon ! |
JP: Now dudes can say it to women right? |
Virginie: Oui. |
JP: Now can women say it to dudes? |
Virginie: Oui. |
JP: Okay. |
Virginie: On a beaucoup d’expressions comme ça. |
JP: Oh yeah? |
Virginie: “Mon chat”... |
JP: Okay “My cat”. |
Virginie: “Ma chatte” |
JP: “My cat”, “My kitty cat”. |
Virginie: “Mon chaton”. |
JP : “My big old cat”. |
Virginie : Voilà. Bon la deuxième expression c’est “J’ai le coeur gros”. |
JP: “J’ai le coeur gros” literally this was, “My heart is swollen”. |
Virginie: Mais ça veut dire “je suis triste”. |
JP: Oh okay “I'm sad”, because when you're sad sometimes you feel that heaviness in your chest. |
Virginie: Voilà exactement. J’ai le coeur gros. |
JP: “It's like your heart's swollen up”. |
Virginie: And you can say that in any situation where your heart is getting broken, “j’ai le coeur gros”. |
JP: Oh so sad. Okay, what's next? |
Virginie: “Je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”. |
JP: “I shall no longer play the...” what is it? “the executioner of hearts”. |
Virginie: Voilà, le bourreau is the executioner et “le bourreau des coeurs” c’est un.. a womanizer. |
JP: A womanizer, okay. |
Virginie: Voilà. It speaks for itself. |
JP: “I'm not going to play the part of a womanizer anymore, I'm going to stay with you” basically. |
Virginie: Voilà. “I'm going to be true”. |
JP: “I'm going to be true”. |
Virginie: JP are you a bourreau des coeurs ? |
JP: No comment. No of course I'm not, of course I'm not. |
Virginie: No, you're a true person. |
JP: I'm true of course… Not really. |
Virginie: I won't tell anyone. |
JP: Okay don't tell anyone. |
Virginie: La dernière expression c’est : “par coeur”. |
JP: “By heart” now you can say this in English because he said, what did he say? He's going to, il va apprendre les chansons… Les paroles. |
Virginie: Les paroles d’ABBA par coeur. |
JP: Par coeur, okay. So he's going to learn the words to Abba by heart. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay so “apprendre par coeur” means “to memorize”. |
Virginie: Et donc oui on peut l’utiliser à l’école, “j’apprends mes devoirs par coeur”. |
JP: “I'm learning my homework by heart”. |
Virginie: Et voilà pour les expressions idiomatiques et les expressions, et maintenant nous allons parler de grammaire. |
Lesson focus
|
JP: So today we're going to talk about time and time markers. |
Virginie: Yeah so there a lot of them in that monologue. |
JP: Okay. |
Virginie: Donc on va en voir juste quelques unes. |
JP: Par exemple ? |
Virginie: “Depuis”. |
JP: “Depuis” okay so this is “since”. |
Virginie: Voilà. |
JP: “Depuis”. |
Virginie: “Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’as quitté.” |
JP: Okay, “My life no longer makes sense since you left me”. “Depuis que tu m’as quitté”. |
Virginie: Donc c’est assez facile, c’est comme en anglais. |
JP: Just like English “since”. |
Virginie: En français on utilise “depuis” un peu différemment de l’anglais. |
JP: Okay so you can't just translate it straight out all the time. |
Virginie: Non, en anglais when you say “since” it's usually followed by a specific point of time. |
JP: Right, like “since 1980” or “since you were born”. |
Virginie: Or “Since yesterday”. |
JP: “Since yesterday”, these are definite points in time. |
Virginie: Voilà mais en français ça peut être la même chose et aussi une longueur dans le temps. Une durée. |
JP: Okay “A length of time”, “A duration of time”. |
Virginie: Donc par exemple, “J’habite à New York depuis dix ans”. |
JP: Okay there is “depuis” but you can't really say “since” there in English. You would have to say, “I've been living in New York for ten years”. |
Virginie: Voilà, donc en français “depuis dix ans”, literally “since ten years”. |
JP: Alright but we're talking about an English problem now not a French problem. You can say “depuis” point in time, in the past or you can say “depuis” with a length of time. |
Virginie: Next we have “désormais”. |
JP: “Désormais”. “From now on”. |
Virginie: “Désormais je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”. |
JP: Okay “From now on I won't play the womanizer”. |
Virginie: Bon c’est très facile “désormais”, un autre exemple : “Désormais il doit travailler”. |
JP: Okay “From now on he's got to work”. |
Virginie: Vous pouvez noter qu’on utilise “désormais” quand il y a un changement de comportement. Avant, il faisait ça, mais désormais il va changer, il va faire autre chose. |
JP: “Something is really going to change from now on, in the past it was one way, but désormais from now on it's going to be different”. |
Virginie: Par exemple, il était fainéant. |
JP: So “He was lazy”. |
Virginie: Et désormais il va travailler. |
JP: Okay, “From now he's going to work”. |
Virginie: Voilà. |
JP: Like “He will do it”, “He shall” work. |
Virginie: Exactement. “He shall”. Next we have “il y a”. |
JP: “Il y a”. We know “il y a” means “something exists” right? But when we're talking about “il y a” with a time- |
Virginie: Voilà. |
JP: -It's going to mean “ago”. |
Virginie: Voilà, par exemple dans le dialogue, il dit : “Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc”. |
JP: “I went to our park two days ago”. “Il y a deux jours”. |
Virginie: “Il y a” and then you put the time. Et c’est toujours un point dans le temps, un point précis. |
JP: Okay, this is always going to be a point in time and not a duration. |
Virginie: Voilà exactement. |
JP: Okay. |
Virginie: Et après ça nous avons “tous les soirs”. |
JP: “Every night”. |
Virginie: Donc la c’est la répétition dans le temps, he says “tous les soirs j’écoute notre chanson”. |
JP: “Every night I listen to our song”. |
Virginie: Each time you want to say “every” you're going to say “tous les” or “toutes les” if your noun is feminine. Donc “tous les jours”. |
JP: “Every day” |
Virginie: “Tous les matins”. |
JP: That would be “Every morning”. |
Virginie: “Tous les midis”. |
JP: “Every mid day” “Every noon”. |
Virginie: Tous les midis JP et moi on mange une soupe. |
JP: That's right, every day Virginie and I eat soup. |
Outro
|
Virginie: Voilà. just so you know. Voilà pour nos petites expressions de temps et je crois que c’est tout pour aujourd’hui. Merci d’avoir écouté et très bonne journée à tous, à bientôt ! |
JP: À la prochaine ! |
Virginie: Au revoir ! |
Comments
Hide