Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Hi, everyone. Bonjour ! Welcome to frenchpod101.com. I'm here with JP. and this is Virginie talking to you.
JP: Salut Virginie. You Can't Possibly Be Bored In France. Now Virginie, what are we going to talk about today?
Virginie: Today we're going to look at some verbs in their reflexive form and their non-reflexive form which is their standard form.
JP: Alright and what's the conversation today?
Virginie: Today we'll be working on a quote.
JP: Okay so no conversation?
Virginie: No conversation, a little later we'll also talk about the author of that quote.
JP: Alright, Virginie let's hear this quote.
QUOTE
“Ne rentrez jamais chez vous à l'improviste - si votre femme n'est pas seule, vous l'ennuierez ; si elle est seule, vous vous ennuierez.”
- Paul Léautaud
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
“Ne rentrez jamais chez vous à l'improviste - si votre femme n'est pas seule, vous l'ennuierez ; si elle est seule, vous vous ennuierez.”
- Paul Léautaud
"Never come home unexpectedly - if your wife isn't alone, you will disrupt her; if she's alone, you will be bored."
- Paul Léautaud
POST CONVERSATION BANTER
JP: Well that's quite a perspective on married life isn't it. Okay now as usual there’s a play on words in French and the translation we give you does not exactly show the subtelty of the meaning. Here we need to know that the verb “ennuyer” in French means “to bother”.
Virginie : Voilà, quand vous ennuyez quelqu’un, “you bother someone”.
JP : Okay, now when “ennuyer” is in its reflective form, “s’ennuyer” it means “to be bored”. Right ? So this quote uses both forms of the verb and because it sounds similar, the statement it makes is kind of funny right ? It’s kind of witty.
Virginie : Oui voilà, c’est ça, et après on va parler de l’auteur vous aller voir, c’est quelqu’un d’un peu bizarre. Donc nous reviendrons un peu plus tard sur les verbes et leur sens à la forme pronominale, puisque c’est le point de grammaire d’aujourd’hui.
JP: Alright, so we will get back to the verbs and their meanings in their reflexive form later in the lesson.
Virginie: Voilà, mais maintenant, JP et moi nous allons parler français.
JP: Oui. We're going to switch to French, I'm going to switch to French and talk a little bit more about this quote and its author so everyone get ready.
Virginie : D’accord. Avant nous avons préparé une liste de mots et d’expression que nous allons utiliser dans notre conversation, ça va vous aider à comprendre.
JP : that's right we've got a list of words that we're going to be using in our conversation so listen up.
Virginie: Before we do that I'm just going to say the quote once again : “Ne rentrez jamais chez vous à l'improviste - si votre femme n'est pas seule, vous l'ennuierez ; si elle est seule, vous vous ennuierez”. Voilà !
JP: Okay let's take a look at these phrases.
VOCAB LIST
Virginie: à l'improviste [natural native speed]
JP: unexpectedly
à l'improviste [slowly - broken down by syllable]
à l'improviste [natural native speed]
Virginie: retiré(e) [natural native speed]
JP: withdrawn
Virginie: retiré(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: retiré(e) [natural native speed]
Virginie:la répugnance [natural native speed]
JP: revulsion
Virginie:la répugnance [slowly - broken down by syllable]
Virginie:la répugnance [natural native speed]
Virginie: les affaires humaines [natural native speed]
JP: human business
Virginie: les affaires humaines [slowly - broken down by syllable]
Virginie: les affaires humaines [natural native speed]
Virginie:l'ordre établi [natural native speed]
JP: establishment
Virginie:l'ordre établi [slowly - broken down by syllable]
Virginie:l'ordre établi [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP : Ok Virginie, notre citation, je veux savoir qui a dit ça.
Virginie : Alors il s’appelle Paul Léautaud, c’est un écrivain Français qui est aujourd’hui mort.
JP : C’est triste.
Virginie : Oui, voilà.
JP : Et alors, il écrivait quoi, Paul Léautaud ?
Virginie : Paul Léautaud il a écrit beaucoup de livres autobiographiques, son journal intime, il a écrit beaucoup de notes qui ont été publiées.
JP : Ok, d’accord. Tu aimes, toi ?
Virginie : Oui, j’aime beaucoup, c’est très beau mais c’est aussi très misanthrope.
JP : Ok, je vois. Il détestait les êtres humains ?
Virginie : Oui voilà, il détestait les affaires humaines. Il vivait très retiré, tu vois ?
JP : Ok, “retiré” ça veut dire “loin de tout”.
Virginie : Voilà.
JP : À la campagne, quoi.
Virginie : À la campagne. Il vivait à la campagne, loin des hommes.
JP : Est-ce qu’il est connu en France ?
Virginie : Pas tellement, mais il est devenu connu vers la fin de sa vie, vers 1950 parce-qu’il a écrit beaucoup de critiques littéraires pour une revue célèbre qui s’appelle “Le Mercure de France”.
JP : Moi j’aime beaucoup ce qu’il a dit juste avant de mourir.
Virginie : Ah oui, c’est vrai ! Juste avant de mourir il a dit “Et maintenant, foutez-moi la paix”, et il est mort.
JP : Okay. Ça montre bien qu’il n’aimait pas la compagnie des hommes.
Virginie : Voilà. Je sais pas, peut-être on peut traduire. “Foutez-moi la paix” je sais pas...
JP: “Leave me alone”, mais très fort non ?
Virginie : Oui très fort, très familier.
JP : “Leave me the heck alone”.
Virginie: Oui, voilà, c’est ça. “Foutez-moi la paix !”, voilà. Donc oui en français “laissez-moi tranquille”, “laissez-moi seul”. Et il avait beaucoup beaucoup de répugnance pour les autres. Il préférait les chats.
JP : Les chats ?
Virginie : Bah oui les chats.
JP : Et pourquoi il était dégoûté par les hommes ?
Virginie : Il était dégoûté, donc il avait de la répugnance pour les hommes parce-que, parce-que les hommes sont médiocres, méchants et ils ne méritent que les sarcasmes.
JP : Oh là là, et il exprimait tout ça dans ses livres ?
Virginie : En fait non, pas vraiment. Il écrivait avec beaucoup de distance, son écriture elle est froide, c’est très ironique et en fait ce qu’il ne supporte pas c’est l’ordre établi comme, tu vois, la religion, le pouvoir, le patriotisme, etc. Ça, il déteste.
JP : “L’ordre établi”. Je peux dire aussi l’establishment en français, non ?
Virginie : Oui tout à fait, l’establishment c’est un… on utilise ça en français.
JP : Donc tu conseilles de le lire, Léautaud, oui ou non ?
Virgine : Oui oui, bien sûr, oui. C’est un grand écrivain et il est extrêmement intelligent, c’est très très bien. C’est très cynique, mais c’est bien.
JP : Okay.
Virginie : Okay, JP.
JP : Oui ?
Virginie : On va parler anglais maintenant.
JP : Oh, okay.

Lesson focus

Virginie : Voilà. Parce-que c’est la grammaire.
JP : Okay. I can do that.
Virginie : On va juste regarder les verbes pronominaux aujourd’hui, un petit peu.
JP: Okay. The reflexive verbs.
Virginie : Voilà. Et la différence entre la signification quand ils sont dans leur forme pronominale et la signification normale.
JP : Right, because these verbs exist in their non-reflexive forms and then in the reflexive form it adds a little nuance.
Virginie: Voilà. Alors ici dans notre citation, Paul Léautaud dit “Si vous rentrez chez vous, vous ennuyez votre femme”.
JP: “Ennuyer” is “to bother”.
Virginie: Voilà. Ennuyer. On en a déjà parlé. Et dans la deuxième partie de la citation il dit “et si elle est seule, vous vous ennuierez”.
JP: Okay, “vous vous ennuierez” this is “s’ennuyer”.
Virginie: Voilà.
JP: Literally this is “You will annoy yourself” but “s’ennuyer” really means “You'll get bored”
Virginie: Oui, voilà c’est ça. Donc bon dans la citation “vous vous ennuierez”. Moi si je m’ennuie je dis “je m’ennuie”.
JP: “I'm bored”
Virginie: “Je m’ennuie”.
JP: “I'm getting bored”
Virginie: C’est vrai ?
JP: No, no, no, Virginie, je m’ennuie pas mais tu m’ennuies. “You are annoying me”
Virginie : Oh non.
JP: Non, c’est pas vrai, c’est pas vrai.
Virginie: Toi tu ne m’ennuies jamais.
JP: I never annoy you, that's true.
Virginie: Voilà, c’est vrai. Ok donc on va vous donner quelques verbes, qui fonctionnent comme ça, par exemple “demander”.
JP: “Demander”, “To ask”.
Virginie: Et “se demander”.
JP: “Se demander” “To ask oneself” and that means “To wonder”.
Virginie: Voilà, exactement. Je me demande ce que je vais manger après l’enregistrement.
JP: “I wonder what I'm going to eat after the recording”
Virginie: Voilà. Et je demande à JP s’il va bien. Tu vas bien ?
JP: Yes thank you for asking.
Virginie: Je t’en prie. Ok un autre verbe, “tromper”, alors celui-là il est important.
JP: So “tromper”, this is “To cheat”
Virginie: Voilà, “tromper quelqu’un”.
JP: This is “To cheat on someone”.
Virginie: Par exemple “mon voisin trompe sa femme”.
JP: “My neighbor is cheating on his wife”.
Virginie: Voilà.
JP: Oh no “tromper”
Virginie: Et par contre “se tromper” c’est complètement différent.
JP: “Se tromper” means “To make a mistake” right?
Virginie: Voilà.
JP: “To get something wrong”.
Virginie: Exactement. “Je me suis trompée d’adresse”.
JP: “Oh, I got the wrong address”.
Virginie: “Je me suis trompée de numéro de téléphone”.
JP: “Oh I got the wrong telephone number”.
Virginie: Voilà.
JP: So that's very different “tromper”-
Virginie: Oui.
JP: “Cheat on someone”, “se tromper”, “to get something wrong”
Virginie: Ouais voilà, parfois pour certains verbes c’est vraiment très différent. Le prochain c’est “arrêter”.
JP: “To stop”.
Virginie: Voilà. La forme pronominale c’est “s’arrêter”.
JP: “S’arrêter”, literally this is “To stop oneself”.
Virginie: Exactement.
JP: Is there a figurative meaning?
Virginie: Non, pas du tout.
JP: No okay.
Virginie: “Je m’arrête”
JP: “I'm stopping myself”.
Virginie: Voilà, ça veut dire que j’étais en train de marcher
JP: “I was in the process of walking”
Virginie: et je m’arrête.
JP: “And I stopped myself”.
Virginie: Voilà. Je m’arrête de travailler, aussi.
JP: “Also I'm stopping work” “I stopped working” basically.
Virginie: Voilà, c’est ça et “arrêter” ça peut être quelqu’un, “la police arrête le voleur”.
JP: In that case “The police are stopping or arresting the thief”
Virginie: Voilà, c’est ça. Bon, il y a beaucoup plus de verbes comme ça dans les lesson notes.

Outro

JP: Sweet! Alright, check those out, folks.
Virginie: Okay, merci d’avoir écouté, merci JP.
JP: Merci Virginie.
Virginie: Et bonne journée à tous.
JP : Salut au revoir ! Bon à la prochaine ! Okay à toute à l’heure !
Virginie : On est toujours là !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide