INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com, c’est Virginie comme d’habitude et je suis avec JP. |
JP: Hi everyone, it’s JP, salut Virginie, ça va ? |
Virginie: Ça va, et toi ? |
JP : Ouais, ça va. By Coming to France, Did you think You’d Leave your Problems Behind? So in this lesson, we are going to learn how to use both past tenses le passé composé and l’imparfait while talking about a past experience. |
Virginie: Voilà et aujourd’hui c’est un peu particulier. C’est un monologue que nous allons écouter et c’est Anna qui écrit une lettre à Jean-Luc. |
JP: So this is a monologue today and we are going to hear Anna writing a letter to Jean-Luc. So I imagine we are going to hear this letter. |
Virginie: Yes I am going to read the letter. |
JP: Okay. |
Virginie: And so what you need to know is Anna is an actress and John Luke is a movie director and he is her ex-employer. |
JP: Okay. Now, will they be speaking in formal or informal French? |
Virginie: Informal. |
JP: Okay. |
Virginie: Yes they know each other pretty well. |
JP: Okay. Okay, let’s listen to this monologue. |
MONOLOGUE |
Cher Jean-Luc, |
Je suis désespérée.Je suis en pleine traversée du désert. |
Je n’y vais pas par quatre chemins - j’ai besoin de travail. |
Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans. |
Mais… Patrick me traitait d'hystérique tous les jours. Et Elsa ratait mon maquillage systématiquement. |
Cette année-là, j’étais fatiguée. J’étais stressée. Alors j’ai mis les voiles. |
Je sais que tu tournes un nouveau film avec Cécile. |
Je prends le train en marche… mais je suis parfaite pour ce rôle ! |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Cher Jean-Luc, |
Dear Jean-Luc, |
Je suis désespérée.Je suis en pleine traversée du désert. |
I'm desperate.I have nothing coming up career-wise. |
Je n’y vais pas par quatre chemins - j’ai besoin de travail. |
I won't beat around the bush; I need work. |
Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans. |
I know that I gave up your last movie production two years ago. |
Mais… Patrick me traitait d'hystérique tous les jours.Et Elsa ratait mon maquillage systématiquement. |
But...Patrick would call me hysterical every day.And Elsa messed up my makeup consistently. |
Cette année-là, j’étais fatiguée. J’étais stressée.Alors j’ai mis les voiles. |
That year, I was tired.I was stressed.So I took off. |
Je sais que tu tournes un nouveau film avec Cécile. |
I know you are shooting a new movie with Cécile. |
Je prends le train en marche… mais je suis parfaite pour ce rôle ! |
I'm jumping on the bandwagon...but I'm perfect for this role. |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Well, Anna has a very compelling English voice. |
Virginie: Oui, she is a little bit schizophrenic. |
JP: I think so. |
Virginie: I think her Indian voice is very sexy. |
JP: Do you think so? |
Virginie: Oui. |
JP: Ah I prefer her in French. |
Virginie : Oh, merci. Bon, alors, c’est donc une actrice qui a besoin de travail. Voilà. |
JP : She is desperate right, she desperately wants work. Now, what happened to Virginie? Did she get fired from last job? |
Virginie: Bah non, elle est partie. |
JP: Right, she left. She took off. |
Virginie: She took off. |
JP: She ditched it. |
Virginie: Aha exactly because that Patrick guy was insulting her and the Elsa woman messed up her makeup. So these are good reasons to leave a job, right? |
JP: Absolutely, absolutely. |
Virginie: Ce sont des bonnes raisons, j’ai mes papiers qui tombent… Voilà, donc elle parle des choses qui se sont passées sur le tournage il y a deux ans. |
JP: Okay. So she is talking about something that happened on the movie shoot two years ago. |
Virginie : Voilà. Donc aujourd’hui c’est un peu particulier parce-que nous allons voir des expressions idiomatiques. |
JP : Ok. |
Virginie : Expression idiomatique, en anglais ? |
JP : This is the idiomatic expressions and we heard a lot of them in the conversation. |
Virginie : Voilà. Donc on va vous donner la liste maintenant et puis on vous en reparlera un peu plus tard. |
JP : Okay. |
Virginie : Okay, la première c’est : “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP : Okay so literally this is, I am in the middle of crossing the desert. |
Virginie : Voilà. Après nous avons : “Je n’y vais pas par quatre chemins”. |
JP : Literally, this is, I am not going to take four different paths to get there. |
Virginie: Absolument. |
JP: Okay. |
Virginie: This is all bizarre. This is going to get clear when we explain… |
JP: Okay I hope so. |
Virginie: Okay, la troisième c’est : “J’ai mis les voiles”. |
JP : All right, so I ran up my sales. I ran up the sales. |
Virginie: Voilà. |
JP : Okay. |
Virginie : Don’t ask any questions. |
JP: Not right now. |
Virginie: Okay. “Je prends le train en marche”, c’est la quatrième. “Je prends le train en marche”. |
JP: So I am getting in the train that’s already on its way. I am hopping on the train that’s in motion. |
Virginie: Voilà, exactement. |
JP: Okay. Those must be idiomatic expressions because I have no idea what they mean. |
Virginie: Okay we will get back to them. |
JP: No, we will get back to them right? |
Virginie: Uhoo. |
JP: So for now, let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
un tournage [natural native speed] |
a movie shoot, a film set |
un tournage [slowly - broken down by syllable] |
un tournage [natural native speed] |
traiter de [natural native speed] |
to call someone a name |
traiter de [slowly - broken down by syllable] |
traiter de [natural native speed] |
rater [natural native speed] |
to mess up, to miss |
rater [slowly - broken down by syllable] |
rater [natural native speed] |
tourner (un film) [natural native speed] |
to shoot (a movie) |
tourner (un film) [slowly - broken down by syllable] |
tourner (un film) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Virginie: Voilà. Pas beaucoup de vocabulaire aujourd’hui. |
JP: No, not a lot but we do have those idiomatic expressions to get back to. |
Virginie : Voilà donc il faut les expliquer maintenant. |
JP : Okay. |
Virginie: All right, so we said, she says : “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP: Okay, I am in the middle of crossing the desert. |
Virginie: Voilà et donc l’expression c’est “être en pleine traversée du désert”. |
JP : Okay, so what does it mean ? |
Virginie : Well, try to think about it. You are in the desert. You are in the middle of crossing the desert. |
JP: Right. |
Virginie: What can it mean? |
JP: Maybe you are thirsty? I don’t know. You are lost. |
Virginie: That’s a consequence. You are lost. |
JP: Okay. |
Virginie: Yes. Nothing is going on. |
JP: Okay. |
Virginie: And it’s a long way to find the place you are going to. |
JP: Okay. |
Virginie: Donc en fait, ça veut dire “je n’ai pas de travail depuis longtemps, il ne se passe rien dans ma vie professionnelle”. |
JP: Oh okay. So it’s the desert of unemployment. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. |
Virginie: C’est ça. C’est la traversée du désert. “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP: Okay. |
Virginie: C’est clair ? |
JP: Well, sure I mean it’s idiomatic expression right. So it’s not going to make sense until you explain it and then it makes perfect sense. |
Virginie: Okay. |
JP: Right. Like okay, I get it, it’s crossing the desert of course. |
Virginie: Yeah of course, makes sense. I am surprised that English language doesn’t have the same idiom. |
JP: Ouais, c’est débile. |
Virginie: Ouais, parce-que parfois on a les mêmes. |
JP: That’s true. Sometimes we do have the same expressions but actually none of the ones that we listed off today. I understood at first. |
Virginie: Très bien. |
JP: What’s next? |
Virginie: “Je n’y vais pas par quatre chemins”. |
JP: I am not going to take four different paths to get there. |
Virginie: Voilà. Donc, you can imagine that there are four paths and if you are taking all four paths, you are not going to get anywhere because well, first, you can’t. |
JP: Right. One path is good enough. |
Virginie: Voilà. What that means is that, you are getting to the point directly. You are just - |
JP: Oh… |
Virginie: You are not taking the four paths. You are… |
JP: You are getting directly there. |
Virginie: Yeah. |
JP: Getting straight to the point. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. I think in English, we say, I am not going to beat around the bush. |
Virginie: Oh, oui voilà c’est ça. Right. I am not going to beat around the bush. I like this one too. |
JP: Do you ? |
Virginie: It’s very nice. Donc là elle dit : “Je n’y vais pas par quatre chemins. J’ai besoin de travail”. |
JP: Okay. |
Virginie: Okay. |
JP: So I need work. |
Virginie: I need work. That’s the point of my letter. |
JP: Right. She is not going to beat around the bush but she is not going to get there with four different paths. |
Virginie: Exactement, parce-qu’elle est désespérée cette pauvre Anna. Voilà, donc c’est “Je n’y vais pas par quatre chemins”. Okay, la troisième, elle dit “J’ai mis les voiles”. |
JP: I ran up the sales. Now, this sounds very nautical to me. |
Virginie: Oui voilà. D’ailleurs toutes les expressions idiomatiques aujourd’hui sont liées au voyage, c’est notre thème. |
JP: That’s true. They all have this travel theme. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. So running up the sales, what does this mean? |
Virginie: Alors quand tu mets les voiles, quand tu run up the sales. That means you are on a? |
JP: I am on a sailboat. |
Virginie: Voilà. Et tu te prépares à ? |
JP: You are getting ready to sail somewhere? |
Virginie: À partir quelque part. |
JP: Okay. So it just means to take off. |
Virginie: Yeah. Partir, to leave. |
JP: Needs to sail, sail away. Okay. |
Virginie: Donc c’est “mettre les voiles”, “j’ai mis les voiles”. Et elle dit, “j’ai mis les voiles”, donc elle est partie du tournage. Il y a deux ans. |
JP: Okay. Yeah, she quit the set a couple of years ago. |
Virginie: She is a quitter. |
JP: [Laughs] Yes… |
Virginie: La quatrième expression idiomatique c’est : “Je prends le train en marche”. |
JP: Okay. So I am getting on the train while it’s going, while it’s rolling. |
Virginie: Oui, donc “le train en marche”, “en marche” ça veut dire, it’s functioning. |
JP: It’s working, yeah. |
Virginie: It’s working. |
JP: And when trains work, they move down the track. Right? That’s the train’s job. |
Virginie: Voilà exactement. |
JP: It’s to move down the track. |
Virginie: Et donc ça veut dire, I am sneaking in either a conversation or something that’s happening. I am kind of sneaking in, tu vois ce que je veux dire ? |
JP: Okay. It’s like you are picking it up in the middle of something. |
Virginie: Voilà, c’est ça. |
JP: Okay. |
Virginie: Parce-que dans notre lettre, dans notre monologue, elle dit : “Je sais que tu tournes un film avec Cécile mais je veux avoir le rôle”. |
JP: Okay. So I want to have the roll and I know that you are in the middle of shooting it with Cécile. |
Virginie: Voilà. |
JP: So then she says |
Virginie: “Je prends le train en marche”. |
JP: Okay. I know I am trying to get on a moving train. I know that I am trying to get in in the middle of it. I know that it’s in process. |
Virginie: Voilà. |
Lesson focus
|
JP: Okay. Let’s talk about grammar. |
Virginie: Okay. Alors aujourd’hui la grammaire c’est la différence entre l’imparfait et le passé composé. Les deux temps du passé. |
JP: Okay. Two kinds of past tenses in French, the imperfect and the passé-composé, the past composed. |
Virginie: Voilà, voilà. Et c’est en général un peu difficile parce-qu’en anglais, il y a pas de différence- |
JP: You are right. In standard English, we don’t really make the same distinctions as in French. It’s not as easy to talk about in standard English. |
Virginie: Voilà. And I believe this is going to be a review for most of you guys out there because I am sure you know about it already. Now, we are going to talk about it. |
JP: Yes, not going to hurt. |
Virginie: Okay. D’abord voyons où dans le monologue on a ces temps. |
JP: Okay. |
Virginie: On a : “Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans”. |
JP: I know that I abandoned your last shoot two years ago. |
Virginie: Voilà. “J’ai abandonné”, c’est le passé composé. Okay, et maintenant pourquoi c’est passé composé ? |
JP: Why is it passé compose? |
Virginie: JP? Do you know? |
JP: Yeah because we are talking about an action that happened once. |
Virginie: Voilà, et qui a commencé dans le passé et qui s’est terminée dans le passé aussi. |
JP: Okay it began and ended in the past. It’s over. |
Virginie: Voilà. C’est fini. |
JP: It’s done. |
Virginie: Voilà. Donc “j’ai abandonné ton dernier tournage”. Ensuite… Qu’est-ce qu’on a d’autre ? “J’ai mis les voiles”. |
JP: So I put up the sales, right. I took off, right? |
Virginie: I took off, voilà, “j’ai mis les voiles”. Ça, c’est le verbe “mettre” au passé composé et pourquoi c’est passé composé ? Parce-que elle est partie, c’est fini, voilà. L’action- |
JP: Right. Again, it’s a simple action. Right? |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. |
Virginie: Donc voilà pour le passé composé. Maintenant pour l’imparfait, dans notre monologue nous avons : “Patrick me traitait d’hystérique tous les jours”. |
JP: Okay. He called me a hysteric person. He called me a crazy person every day. |
Virginie: Voilà. Donc pourquoi c’est l’imparfait ici ? |
JP: Okay. Why is it imperfect? Well, you can see that it’s not a simple action. It’s not something that just happened once. It’s something that happened every day. |
Virginie: Voilà. |
JP: Every day, he was calling her crazy. You are crazy! You are crazy! You are crazy! You are crazy! Changed the calendar, You are crazy! Every day. |
Virginie: À chaque fois que vous voulez parler au passé et que c’est une action qui se répète. |
JP: A repeated action. |
Virginie: Imparfait. Tous les jours, j’allais à l’école. |
JP: Okay every day I used to go to school. |
Virginie: Voilà. Et c’est pareil pour “Elsa ratait mon maquillage systématiquement”. |
JP: Okay. She screwed up my makeup systematically, it means all the time. |
Virginie: Voilà. All the time. |
JP: Every time, right? |
Virginie: Donc, imparfait. |
JP: Yeah every time. So she did it more than once. It’s not a simple single action. |
Virginie: Voilà. |
JP: It’s a repeated action. |
Virginie: Exactement. Ensuite, et c’est un peu différent, nous avons “Cette année là, j’étais fatiguée”. |
JP: Okay. That year, I was tired. Now here, we are not talking about repeated action. |
Virginie: Non, on parle d’un état. |
JP: We are talking about a state. |
Virginie: Voilà, elle était fatiguée. |
JP: Okay. So she was tired and it’s something that lasted over… It’s not a simple action. |
Virginie: Voilà. |
JP: A simple action of being tired. I don’t know what that is. Right? |
Virginie: Ça n’existe pas ça. |
JP: Non, ça n’existe pas. |
Virginie: Mais non. |
JP: So we have a long state of being sick. |
Virginie: Voilà. It’s like I was being sick all year, something like that. |
JP: Right. |
Virginie: Voilà, “j’étais fatiguée”. So each time you have a state of mind or a physical condition, it’s going to be the imparfait. Par exemple, hier j’étais malade. |
JP: Okay. Yesterday I was sick. |
Virginie: Voilà, imparfait. |
JP: That was imparfait, right? |
Virginie: La même chose pour.. dans le monologue : “j’étais stressée”. |
JP: I was stressed out. |
Virginie: Same thing, same explanation and then “j’ai mis les voiles” which we saw is the passé compose. I took off. |
JP: Right. I put on the sales. |
Virginie: Bon voilà, je crois qu’on a tout expliqué. À peu près, évidemment, ce n’est pas exhaustif. |
JP: No, not at all but if you go to the lesson notes at frenchpod101.com, you can take a look at them and… |
Virginie: Oui. And you will have a review of the conjugation of the passé composé and the imparfait as well which is great. |
Outro
|
Virginie: [*] |
JP: [*] |
Virginie: [*] |
Comments
Hide