INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue à frenchpod101.com, this is Virginie. I am here with JP. I don’t know why I am laughing but I am laughing. |
JP: Salut, Virginie. We Have So Much to do Before We Go to France. So Virginie, what are we going to talk about today? |
Virginie: Well, in this lesson, you will learn about the different usages for the verb “faire”. |
JP: Now, our lesson today is not based on a conversation and instead, we are going to be looking at a famous quote. |
Virginie: Yes. And we will also talk about the author of that quote and why he said that. |
JP: Okay Virginie, what is our quote du jour ? |
QUOTE |
La Citation |
“On croit qu’on fait un voyage, en fait, c'est le voyage qui vous fait ou vous défait.” |
Extrait de "L'usage du monde" de Nicolas Bouvier, 1963. |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
The Quote |
"One thinks that one is going to make a journey, yet soon it is the journey that makes or unmakes you." |
Excerpt from "L'usage du monde" by Nicolas Bouvier, 1963 |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Okay, and I should say that when we say I travel in French, you don’t really say I travel. You say, I make a trip. I make a travel. |
Virginie: Yes exactly and the subtlety of the quote lays in the usage of the verb to make, the verb “faire.” On croit qu’on fait un voyage, on croit qu’on a le contrôle sur un voyage. |
JP: Okay. We think that we make a travel. We think that we make a trip but in other words, we think that we have control over the action. |
Virginie: Mais en fait, c’est le voyage qui nous fait et nous défait, c’est le voyage qui forge notre identité, on est soumis au voyage. |
JP: Okay. In fact, it’s the travel that makes us and unmakes us. In other words, the trip builds our identity and we are subjected to the trip. |
Virginie: Voilà. Donc en conclusion, c’est un message d’humilité. Il faut se laisser porter par le voyage et non pas vouloir à tout prix contrôler, contrôler, contrôler. |
JP: It’s a message of humility, right. So let the place you go to take control over you and don’t try to control everything yourself. Okay, it’s also a message about delusion right? We think we have control of the situation and in fact we don’t. |
Virginie: Voilà. C’était la minute philosophique de frenchpod101.com ! |
JP: Okay. This is the frenchpod101 minutes of philosophy. So Virginie, could you repeat that quote for us again? |
Virginie: “On croit qu’on fait un voyage, en fait, c'est le voyage qui vous fait ou vous défait.” |
JP: Now Virginie, who said that because that’s important to know. |
Virginie: Oui c’est vrai c’est très important, quand même, de parler de l’auteur. Donc l’auteur c’est Nicolas Bouvier. |
JP: Nicolas Bouvier. Very famous. |
Virginie: Well it’s maybe he is not very famous but we are going to make him famous here at frenchpod101.com |
JP: Okay folks, get ready for some serious French discussion. |
Virginie: Oui. Parce-qu’à partir de maintenant, JP et moi nous allons parler français seulement. |
JP: Okay. We are going to speak exclusively in French as of now but before we start, we should give you a list of words that will be used in our conversation. |
Virginie: Yeah. And you need to know that our conversation will run about Nicolas Bouvier the author of the quote. |
JP: Okay. So what are the words we are going to be using. |
VOCAB LIST |
Virginie: un récit de voyage [natural native speed] |
JP: travel narrative |
Virginie: un récit de voyage [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: un récit de voyage [natural native speed] |
Virginie: être axé sur [natural native speed] |
JP: to focus on |
Virginie: être axé sur [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: être axé sur [natural native speed] |
Virginie: à travers [natural native speed] |
JP: throughout |
Virginie: à travers [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: à travers [natural native speed] |
Virginie: être tiré de [natural native speed] |
JP: to be taken from |
Virginie: être tiré de [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: être tiré de [natural native speed] |
Virginie: laisser [natural native speed] |
JP: to leave |
Virginie: laisser [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: laisser [natural native speed] |
Virginie: se rendre à [natural native speed] |
JP: to go to |
Virginie: se rendre à [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: se rendre à [natural native speed] |
Virginie: tomber malade [natural native speed] |
JP: to get sick |
Virginie: tomber malade [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: tomber malade [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP : Alors Virginie, je répète ma question, qui est Nicolas Bouvier ? |
Virginie: Nicolas Bouvier c’est un écrivain. |
JP : Il est vivant ? |
Virginie : Non, il est mort il y a douze ans mais la particularité de Nicolas Bouvier c’est qu’il écrivait des récits de voyage. |
JP : Ah, des récits de voyage. Et c’est quoi, un récit de voyage ? |
Virginie : C’est un livre qui raconte des impressions de voyage. |
JP : Comme Marco Paulo quoi ? |
Virginie : Oui, par exemple Marco Paulo il a aussi écrit des récits de voyage. |
JP : Le mot “récit” en français, cela veut dire “histoire”. |
Virginie : Voilà. Un récit de voyage en fait c’est l’histoire d’un voyage. |
JP : D’accord. Il est Français j’imagine ? |
Virginie : Non, il est Suisse. |
JP : Mais, Virginie tu as choisis un auteur Suisse ? |
Virginie : Oui. |
JP : Pourquoi pas Français ? Où est ton patriotisme ? |
Virginie : Oh ça va. Il n’y a pas que la langue Française de France. Il y a beaucoup de façons différentes de parler français et le français de Suisse en fait partie, monsieur JP. |
JP : Okay. Et qu’est-ce qu’il y a dans ses livres ? Des informations sur les restaurants et les hôtels ? |
Virginie : Non non, pas du tout. Ses récits ils sont axés sur ses impressions. |
JP : Ah, je vois. Ils sont basés sur ses impressions, “axé” en français, cela signifie “basé”. |
Virginie : Oui, exactement. Donc ses livres sont axés sur ses sensations mais aussi, il parle des personnes qu’il rencontre, pendant le voyage. |
JP : D’accord, et notre citation, elle vient de quel livre ? |
Virginie : Alors notre citation elle est tirée du livre “L’usage du Monde”. Il a écrit ce livre, “L’usage du Monde” en 1963 quand il a voyagé de la Yougoslavie jusqu’à l’Inde, à Sailan, dans les années 50. |
JP : Nicolas Bouvier a voyagé à travers le monde, c’est-à-dire, partout dans le monde. |
Virginie : Voilà, à travers le monde. Oui donc il raconte dans “L’usage du Monde” son voyage avec un ami, en fait. Ils sont partis tous les deux dans une petite Fiat. |
JP : Une petite quoi ? |
Virginie : Une petite Fiat. C’est une voiture, tu sais ? La Fiat. |
JP : La Fiat. Ouais d’accord. Ils sont allés jusqu’à Sailan… en voiture ?! Mais ils sont fous ! |
Virginie : Oui, ils sont fous. Ils sont passés par la Turquie aussi, ils sont allés en Iran, au Pakistan, en Afghanistan… |
JP : Et combien de temps a duré leur voyage ? |
Virginie : Il a duré deux ans. Et quand ils sont arrivés à Kaboul, en Afghanistan, son ami est reparti en France, il a laissé Nicolas Bouvier tout seul, et voilà. |
JP : Donc Nicolas Bouvier est seul en Afghanistan et il se rend en Inde, tout seul aussi ? |
Virginie : Oui, le pauvre. Tout seul. |
JP : L’Afghanistan et l’Inde dans les années 50 ça devait être impressionnant. |
Virginie : Ah oui ça c’est sûr. Ça devait vraiment être très différent d’aujourd’hui en tout cas. Et donc il raconte comment les hommes vivent là-bas et comment lui il vit cette différence culturelle. |
JP : Et ce livre est très connu en France ? |
Virginie : Ouais, c’est devenu un livre culte dans le genre. |
JP : Tu veux dire, dans la littérature de voyage ? |
Virginie : Voilà. Exactement. Parce-que son écriture est très simple, mais aussi c’est très imagé. |
JP : Ok. Imagé, avec beaucoup de descriptions. |
Virginie : Voilà. |
JP : Bon, bah je crois que le voyage se termine maintenant. |
Virginie : Et oui malheureusement parce-qu’il tombe malade à Sailan et il fait une dépression pendant six mois. |
JP : Oh, une dépression, le pauvre. |
Virginie : Ouais, c’est triste. Mais c’est aussi pour ça que, tu vois, son récit est très humain, très sensible. |
JP : Okay. On trouve cette sensibilité, cette humilité dans la citation d’aujourd’hui ? |
Virginie : Voilà, que je vais répéter. |
JP : Ok. |
Virginie : Donc la citation d’aujourd’hui c’était : “On croit qu’on fait un voyage, en fait, c'est le voyage qui vous fait ou vous défait.” |
JP : Cool, all right, I am going to switch back to English. Now, we hope folks that you understood what we talked about. Remember, you can always go back and listen to it again and try to identify the words from the vocabulary list. |
Lesson focus
|
Virginie : Okay, donc notre point de grammaire encore une fois c’est le verbe “faire”. |
JP: Okay, the verb “faire” to do or to make. |
Virginie: Voilà. On utilise le verbe “faire” en français pour beaucoup de choses. |
JP: Okay. We use it for a lot of things. Now, in the quote today, we used “faire un voyage”, right? |
Virginie: Oui. |
JP: Now “faire un voyage” is to take a trip or to make a trip. That literal translation of the French, to make a trip is going to be important if we want to understand the play on words that he uses in the quote. |
Virginie: Oui voilà exactement. Parce-que en français on utilise le verbe “faire” pour beaucoup d’activités en fait. Par exemple, on peut faire un dessin. |
JP: Okay. You can make a draw. You can draw. |
Virginie: Voilà, je fais un dessin. Ou on peut faire une erreur. |
JP : Okay, to make a mistake or to make an error. |
Virginie : On peut aussi faire une bêtise. |
JP : Oh a stupid… You can make a stupid mistake. |
Virginie : Oui voilà, ça c’est JP, il fait beaucoup de bêtises. |
JP : Yes I do. |
Virginie : On peut faire du bruit aussi, beaucoup de bruit, beaucoup de bruit. |
JP : To make noise, faire du bruit. |
Virginie : Voilà. On peut faire de l’humour. |
JP: Okay, to make a joke. |
Virginie: Faire de l’humour. Et enfin, comme on est Français, on peut faire la grève. |
JP: Okay, to go on strike. Now, you notice that all of these examples are “faire” plus noun. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay and the translation is weird in English sometimes but it’s a common pattern in French. |
Virginie: Ouais voilà, on l’utilise beaucoup beaucoup. Et pour finir avec la citation, on a aussi le verbe “défaire”; “c’est le voyage qui vous fait ou vous défait”, avec le préfixe “dé-” devant le verbe “faire”. |
JP: Okay. So that gives us the opposite right? If “faire” is to do, “défaire” is to undo. |
Virginie: Oui, voilà. Par exemple, défaire ses lacets. |
JP: Undo your laces, right? |
Virginie : Voilà. |
JP : Untie your laces. |
Virginie : Voilà. “Défais tes lacets”, “Untie your laces”. |
JP : Your shoe laces. |
Virginie : Your shoe laces, yeah. |
Outro
|
Virginie : [*] |
JP : [*] |
Comments
Hide