INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous, this is Virginie and welcome to frenchpod101.com. I’m here with JP. |
JP: Hi everyone, bonjour. This is JP. If you don’t leave France, is it still a vacation? |
Virginie: And this is our first lesson of our intermediate series and the first lesson of this series. |
JP: And the theme of this mini-series is traveling, so we’ll be talking about travel topics. |
Virginie: And this is gonna run for five lessons. |
JP: Okay. |
Virginie: Welcome, again, to FrenchPod101.com, this a very fun way to learn French, because we are funny people. So what's going on today? What are we gonna talk about? |
JP: So it looks like in this lesson about travel, we’re gonna learn about how to make hypothetical statements. That’s my hypothesis anyway. |
Virginie: So this is gonna be a lesson full of doubt, everyone, so be prepared. And in our lesson, dans notre leçon, un couple se dispute. |
JP: So a couple is fighting. |
Virginie: Because... Ils ne sont pas d'accord sur leur projet de voyage. |
JP: They’re fighting about the travel plans, they’re not agreeing about it. |
Virginie: Let’s listen to the conversation now. |
DIALOGUE |
Elle : Alors, mon amour, on fait quoi pendant les vacances ? |
Lui : Écoute, tu sais bien qu’on n’a pas un radis. |
Elle (N'écoute pas) : Voyons … moi j’irais bien à Tahiti. |
Lui: Hein ?! Tahiti ! Tu rêves! |
Elle : Ah… si on avait de l’argent, je voyagerais un peu … |
Lui : Oui, mais on n’a pas d’argent. |
Elle : Si tu travaillais, on aurait de l’argent. On n’irait pas encore à la campagne. |
Lui : Allez… c’est parti… jamais contente. Et puis tu aimes bien la campagne, non ? |
Elle (sarcastique) : Oui, c’est vrai, ce serait dommage de rater Trifouillis-Les-Oies ! |
Lui : Voilà, tout de suite, les sarcasmes. À chaque fois c’est la même chose. Si ça continue, je te paie un aller simple pour Papeete. |
*Papeete est la capitale de Tahiti. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Elle : Alors, mon amour, on fait quoi pendant les vacances ? |
Lui : Écoute, tu sais bien qu’on n’a pas un radis. |
Elle (N'écoute pas) : Voyons … moi j’irais bien à Tahiti. |
Lui : Hein ?! Tahiti ! Tu rêves ! |
Elle : Ah… si on avait de l’argent, je voyagerais un peu … |
Lui : Oui, mais on n’a pas d’argent. |
Elle : Si tu travaillais, on aurait de l’argent. On n’irait pas encore à la campagne. |
Lui : Allez… c’est parti… jamais contente. Et puis tu aimes bien la campagne, non ? |
Elle (sarcastique) : Oui, c’est vrai, ce serait dommage de rater Trifouillis-Les-Oies ! |
Lui : Voilà, tout de suite, les sarcasmes. À chaque fois c’est la même chose. Si ça continue, je te paie un aller simple pour Papeete. |
*Papeete est la capitale de Tahiti. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Elle : Alors, mon amour, on fait quoi pendant les vacances ? |
JP: So, my love, what are we doing for our vacation? |
Lui : Écoute, tu sais bien qu’on n’a pas un radis. |
JP: Look, you know well that we are broke. |
Elle (N'écoute pas) : Voyons … moi j’irais bien à Tahiti. |
JP: Let's see…I'd love to go to Tahiti. |
Lui : Hein ?! Tahiti ! Tu rêves ! |
JP: What? Tahiti! You're dreaming! |
Elle : Ah… si on avait de l’argent, je voyagerais un peu … |
JP: Ah…if we had money, we could travel a little… |
Lui : Oui, mais on n’a pas d’argent. |
JP: Yes, but we don't have money. |
Elle : Si tu travaillais, on aurait de l’argent. On n’irait pas encore à la campagne. |
JP: If you worked, we would have money. We would not go to the country again. |
Lui : Allez… c’est parti… jamais contente. Et puis tu aimes bien la campagne, non ? |
JP: There we go again…never happy. Besides, you like the country, don't you? |
Elle (sarcastique) : Oui, c’est vrai, ce serait dommage de rater Trifouillis-Les-Oies ! |
JP: (sarcastic) Yes, that's true, it would be a shame to miss Trifouillis-Les-Oies! |
Lui : Voilà, tout de suite, les sarcasmes. À chaque fois c’est la même chose. Si ça continue, je te paie un aller simple pour Papeete. |
JP: There we go, sarcasm right away. Every time it's the same. If it goes on like this, I'll buy you a one-way ticket to Papeete*. |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: All right, this conversation was about the choice between an exotic fun vacation and a vacation in the countryside, right? |
Virginie: Oui, elle veut aller a Tahiti et il veut aller a la campagne. |
JP: She wants to go to Tahiti and he wants out in the countryside...so what is this "Trifouillis-les-Oies", |
Virginie: Trifouillis-les-Oies |
JP: Is it a real place? |
Virginie: Non. En fait, in fact, Trifoullis-les-Oies is a fictional place that French people use to talk about places in the middle of nowhere, where nothing exciting happens, ever. |
JP: So, like, out in the goonies? |
Virginie: Right. |
JP: So it’s a place where you DON'T want to spend your vacation. |
Virginie: And literally it means something like "Rummage on the Geese" |
JP: "Rummage on the Geese"!! Trifouillis-les-Oies, rummage on the geese! I always wonder how you guys come up with things. |
Virginie: Well I guess the word “geese” |
JP: les oies |
Virginie: les oies, it actually refers to the country or something like that. |
JP: Ok, this is etymology by Virginie. |
Virginie: Exactly, I was raised on etymology. It’s my drug. |
JP: And wine |
Virginie: And wine. Donc vous prenez Virginie, vous prenez du vin, vous prenez d’etymology, et vous avez FrenchPod101.com. |
JP: That's a great equation, wine, etymology, and Virginie, at Frenchpod101.com |
Virginie: Exactly. |
JP: Ok, let's stop with the sarcasm and let’s take a look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Virginie: voyons [natural native speed] |
JP: let's see |
Virginie: voyons [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: voyons [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: les sarcasmes [natural native speed] |
JP: sarcasm |
Virginie: les sarcasmes [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: les sarcasmes [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: c'est dommage [natural native speed] |
JP: it's a shame |
Virginie: c'est dommage [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: c'est dommage [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: rater [natural native speed] |
JP: to miss, to mess up |
Virginie: rater [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: rater [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: un aller simple [natural native speed] |
JP: a one-way ticket |
Virginie: un aller simple [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: un aller simple [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: allez [natural native speed] |
JP: come on |
Virginie: allez [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: allez [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: tout de suite [natural native speed] |
JP: right away, right now |
Virginie: tout de suite [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: tout de suite [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: ne pas avoir un radis [natural native speed] |
JP: to be broke, to not have a penny |
Virginie: ne pas avoir un radis [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: ne pas avoir un radis [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: prendre du bon temps [natural native speed] |
JP: to have a good time |
Virginie: prendre du bon temps [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: prendre du bon temps [natural native speed] |
: Next: |
Virginie: c'est parti [natural native speed] |
JP: here we go again, let's go |
Virginie: c'est parti [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: c'est parti [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Virginie: The first one is "on n'a pas un radis" |
JP: To not have a radish. |
Virginie: Exactly, that's literal, and that's casual, actually, and that means... |
JP: To be broke, to not have a penny, not even a radish. |
Virginie: Yes, exactly, not not even a radish. |
JP: Wow, that’s not having much. |
Virginie: If you have a potato, you’d be alright. But if you don’t have a radish... |
JP: Then you got nothing! |
Virginie: Yeah, I’m not making any sense right now… But, anyway. You need to know that this expression is casual. |
JP: On, here, means “we,” so we don’t have money. |
Virginie: "On n'a pas un radis" |
JP: Now later he said the standard expression ... |
Virginie: "On n'a pas d'argent" |
JP: We don't have any money. So, in France, if you have a radish, you can pay for things |
Virginie: Oui parfois on paye avec des pommes de terre aussi. |
JP: Ahah sometimes you pay with potatoes. |
Virginie: Les francais sont rustiques. French are rustic. |
JP: I love vegetable idioms. |
Virginie: I will give you un aller simple to vegetable land. |
JP: Is that a transition to the word "un aller simple?" |
Virginie: Oui, c'etaitt nul, je sais. It was lame, I know |
JP: Mais non! By the way that's the word for a one-way ticket |
Virginie: Oui. Il veut envoyer sa copine a Papeete |
JP: He wants rto send his girlfriend to Papeete |
Virginie: Pour toujours |
JP: Forever. How tragic. So un aller simple is composed of two words |
Virginie: First aller, in the infinitive form, and simple, which is simple. |
JP: So a one way ticket in French is literally "a simple to go" |
Virginie: Hehe and vous pouvez demander un aller simple dans le bus |
JP: You can ask for un aller simple in the bus |
Virginie: Pour le train, etc |
JP: For a train ride etc...what about a round trip ticket? |
Virginie: C'est un aller retour |
JP: So literally a to go - return |
Virginie: Oui. bon. un peu de grammaire maintenant |
JP: Oui, grammar time. |
Lesson focus
|
Virginie: Aujourd'hui, nous allons faire des hypothèse |
JP: We're going to make hypothetical statements. |
Virginie: si, si, si |
JP: Why are you saying yes in Spanish Virginie? |
Virginie: Mais non, si, en francais, ca veut dire "if" |
JP: Oh it means "if"...I guess I thought I was on Spanishpod101 |
Virginie: ok si on regarde le dialogue |
JP: If we look at the dialogue... |
Virginie: There are a few examples. We'll take just one |
Jp: Lequel? Which one? |
Virginie: I kind of like the line "si tu travaillais on aurait de l'argent" |
JP: Aha "if you worked we would have money", that's what I call resent |
Virginie: He's probably very lazy, il est feignant!! |
JP: Feignant is lazy in French. |
Virginie: Oui. Donc, elle dit si tu travaillais...elle utilise l'imparfait |
JP: She uses the imperfect tense. In English it would be if you worked... |
Virginie: OUi, et apres elle fait une hypothèse avec le conditionnel! |
JP: She's amazing, that lady. OK she makes a hypothetical statement using the conditionnel, can we hear it, Virginie? |
Virginie: "on aurait de l'argent" |
JP: We would have money. So here the conditional, which the tense of hypothetical actions, is "aurait" |
Virginie: C'est le verbe avoir. |
JP: To have. So here "on aurait" is "we would have". |
Virginie: Absolument. |
JP: The conditional tense is very easy as it's the equivalent as the "would" form in English..I would go, I would find etc. |
Virginie: Before we get to the conjugation rule, we'd like to recap the whole structure of our sentence |
JP: OK. The First part of the sentence is starting with "si", if and is in the imperfect tense |
Virginie: si tu travaillais |
JP: If you worked. And the second part of the sentence uses the conditional tense |
Virginie: On aurait de l'argent |
JP: We would have money |
Virginie: OK, if you look closely to the dialogue, or listen to it again, you will find this structure several times. |
JP: Now how do we conjugate our hypothesis, Virginie? |
Virginie: C'est tres facile. Take the infinitive of your verb |
JP: OK for example in the dialogue "voyager" in the sentence"on voyagerait un peu" |
Virginie: Oui, "voyagerait" c'est l'infinitif de "voyager" plus the ending corresponding to the pronoun "je" |
JP: " and that's AIS |
Virginie: (in French) A-I-S |
Jp: So that's easy, keep your infinitive form and add the right ending. |
Virginie: Oui la bonne terminaison, the right ending. You'll find those in the PDF of this lesson |
JP: Or in the conjugation chart at Frenchpod101.com |
Virginie: Donc je voyagerais is of course |
JP: I would travel.Now some verbs are irregular in French as you know |
Virginie: Yes some of the main ones are in the dialogue as well. Il y a "avoir" |
JP: We just it, "to have". |
Virginie: Ensuite, il y a "etre", to be |
JP: Then you'll find "pouvoir", to be able. All in the conditional tense. |
Virginie: Isn’t that exciting. |
JP: That’s exciting. |
Outro
|
Virginie: Alright, thank you for listening.[*] |
JP: [*] |
Comments
Hide