INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous, ici Virginie, welcome to frenchpod101.com. I'm here with JP. |
JP: Hi everyone. Is A Good Sense Of Humor A French Sign Of Intelligence? |
Virginie: On parle de quoi dans cette leçon, JP ? |
JP: We're talking about the French sense of humor Virginie, so we're going to keep talking about it. |
Virginie: Our focus actually is going to be “donner son avis” |
JP: So “Giving your opinion”. |
Virginie: Voilà. “exprimer vos goûts”. |
JP: Okay “Expressing your tastes” |
Virginie: Ça, c’est notre focus. Et notre conversation sera entre Patrick, interprété par JP. |
JP: That's me. |
Virginie: Et Elsa, interprétée par moi-même. |
JP: That's you. Now, let's listen to this conversation. |
DIALOGUE |
Patrick: Alors, tu as aimé ? |
Elsa: Franchement, ce n’était pas terrible. |
Patrick: Moi j’ai trouvé ça génial ! |
Elsa: Ah bon ? J’ai horreur de son sketch sur les femmes. |
Patrick: Ahhhhh, nous y voilà ! Tu trouves qu’il est sexiste ! |
Elsa: Non, je pense simplement qu’il est nul. |
Patrick: Nul ? Tu n’as pas d’humour. |
Elsa: Peut-être, mais j’ai bon goût. |
Patrick: Et qu’est-ce qui te plaît, alors ? |
Elsa: Jamel Debbouze*, par exemple. J’adore son humour. |
Patrick: C’est vrai qu’il est marrant. |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Patrick: Alors, tu as aimé ? |
JP: So, did you like it? |
Elsa: Franchement, ce n’était pas terrible. |
JP: Frankly, it was not great. |
Patrick: Moi j’ai trouvé ça génial ! |
JP: I found it great! |
Elsa: Ah bon ? J’ai horreur de son sketch sur les femmes. |
JP: Really? I loathe his skit about women. |
Patrick: Ahhhhh, nous y voilà ! Tu trouves qu’il est sexiste ! |
JP: There we go! You think he's sexist! |
Elsa: Non, je pense simplement qu’il est nul. |
JP: No, I simply think he's worthless. |
Patrick: Nul ? Tu n’as pas d’humour. |
JP: Worthless? You have no sense of humor. |
Elsa: Peut-être, mais j’ai bon goût. |
JP: Maybe, but I have taste. |
Patrick: Et qu’est-ce qui te plaît, alors ? |
JP: And what do you like then? |
Elsa: Jamel Debbouze*, par exemple. J’adore son humour. |
JP: Jamel Debbouze*, for example. I love his sense of humor. |
Patrick: C’est vrai qu’il est marrant. |
JP: It's true that he's funny. |
POST CONVERSATION BANTER |
Virginie: Et nous revoilà. Nos deux amis sont allés voir Franck Dubosc. |
JP: Right and she didn't like it at all. |
Virginie: No Elsa n’aime pas Franck Dubosc. |
JP: No. |
Virginie: Voilà. |
JP: Now we talked about Franck Dubosc last week in the last podcast. |
Virginie: Oui, Frank Dubosc est un humoriste Français très connu. |
JP: So are there other famous French stand-up comics that we can talk about. |
Virginie: Oui il y a par exemple Jamel Debbouze, elle dit dans le dialogue qu’elle adore Jamel Debbouze. |
JP: I don't know anything about him though. |
Virginie: Jamel Debbouze ? C’est un jeune comédien, il doit avoir 35 à peu près et il est d’origine Marocaine. |
JP: Okay “he's of Moroccan origin”. |
Virginie: Et il a commencé à la radio et après ça il est passé à la télé. |
JP: Oh that's cool so “he started in radio and moved on to television”. |
Virginie: Voilà, et il est connu pour se moquer beaucoup des politiciens du gouvernement et les jeunes l’aiment beaucoup. |
JP: So that's a common experience among Americans and French people the comedians mock the politicians- |
Virginie: Voilà. |
JP: - and society and young people like them, they get it. |
Virginie: C’est vrai, et comme Jamel Debbouze c’est un immigré, c’est pour ça que beaucoup de jeunes immigrés, d’origine immigrée, l’aiment beaucoup aussi. |
JP: So he's popular among the immigrant community. |
Virginie: Voilà, exactement et il est très drôle. |
JP: So he cracks you up he makes you laugh? |
Virginie: Oui. |
JP: Alright let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Virginie: franchement [natural native speed] |
JP: frankly, sincerely |
Virginie: franchement [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: franchement [natural native speed] |
Virginie: pas terrible [natural native speed] |
JP: not great |
Virginie: pas terrible [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: pas terrible [natural native speed] |
Virginie: trouver [natural native speed] |
JP: to find, to think |
Virginie: trouver [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: trouver [natural native speed] |
Virginie: génial(e) [natural native speed] |
JP: great |
Virginie: génial(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: génial(e) [natural native speed] |
Virginie: ah bon? [natural native speed] |
JP: really? |
Virginie: ah bon? [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: ah bon? [natural native speed] |
Virginie: avoir horreur de [natural native speed] |
JP: to loathe |
Virginie: avoir horreur de [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: avoir horreur de [natural native speed] |
Virginie: nul(le) [natural native speed] |
JP: worthless |
Virginie: nul(le) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: nul(le) [natural native speed] |
Virginie: ça te plaît [natural native speed] |
JP: you like it |
Virginie: ça te plaît [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: ça te plaît [natural native speed] |
Virginie: avoir bon goût [natural native speed] |
JP: to have good taste |
Virginie: avoir bon goût [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: avoir bon goût [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Alright, Virginie, let's take a closer look at some of the words and phrases we heard in this lesson, so what are we going to look at first? |
Virginie: “Franchement”. |
JP: “Frankly” or “Sincerely”. |
Virginie: Voilà, dans le dialogue : “Franchement ce n’était pas terrible”. |
JP: So, “Frankly it was not great”. No “franchement” means like frankly, honestly or really. |
Virginie: Oui voilà, dans le dialogue c’est “frankly” et aussi vous pouvez l’utiliser pour dire “vraiment” donc “really” like “c’est franchement dégueulasse”. |
JP: “It's really disgusting”. |
Virginie: Voilà. don't ask me what I'm talking about, mais c’est franchement dégueulasse. |
JP: “Really gross” |
Virginie: Voilà. |
JP: What's the next one? |
Virginie: “Génial”. |
JP: Okay “This is great”. |
Virginie: Dans le dialogue il dit “Moi j’ai trouvé ça génial”. |
JP: “I thought it was great”. |
Virginie: Et ça vient du mot “génie”. |
JP: So “génie” means genius right? |
Virginie: Voilà, un génie comme Albert Einstein, c’était un génie. Albert Einstein était génial. |
JP: So if you use that adjective “génial”, it's “genius like”. |
Virginie: Exactly. |
JP: So it could mean smart too right? |
Virginie: Voilà, so JP est génial. |
JP: Oh thank you Virginie, c’est génial ! |
Virginie: He’s blushing, blushing blushing blushing. |
JP: So genius or great I think the British people would say “brilliant” “it's brilliant”. |
Virginie: Oui, oui c’est ça. Voilà, après on a “Ah bon ?” |
JP: “Ah bon”, so “this is the question” right? “really?”. |
Virginie: Voilà, et vous dites ça quand vous êtes surpris, “Ah bon ?”. |
JP: “When you're surprised” right? Ah bon ? |
Virginie: Ah bon ? “J’ai mangé une tarte à la fraise.” “Ah bon ?!” |
JP: “I just ate a strawberry pie”, “Really?” “Ah bon ?!” |
Virginie: That's a surprising statement. |
JP: Well I know of your hatred of strawberries. |
Virginie: Oui c’est vrai, voilà. |
JP: French people say this all the time “Ah bon ?” Okay, let's move on to the grammar point, Virginie. |
Lesson focus
|
Virginie: Donc aujourd’hui on exprime nos opinions et on exprime nos goûts. |
JP: “Opinions and tastes” |
Virginie: Voilà. |
JP: Alright so what did we have? |
Virginie: “Franchement ce n’était pas terrible”. |
JP: “Frankly” “c’était pas terrible” “It wasn't that great”. |
Virginie: “Pas terribl” is “not great”. |
JP: “Terrible” it looks like the English word terrible. |
Virginie: Mais en fait ça veut dire le contraire. |
JP: Okay it's the opposite right? |
Virginie: Ouais. |
JP: So it's not a cognate in English it's a faux ami. |
Virginie: Exactement, donc “pas terrible” c’est vraiment “not great”. Donc ça c’est la première manière d’exprimer votre opinion après nous avons : “Moi j’ai trouvé ça génial”. |
JP: “I thought it was great” |
Virginie: Voilà, et il utilise le verbe “trouver” |
JP: “Trouver”, now “trouver” usually means “to find” but here when he says “moi j’ai trouvé ça génial” obviously he means “I found it, great” or “I thought it was great”. |
Virginie: Et en français on dit plus souvent “trouver” que “penser” |
JP: It's more common to use “trouver” than “penser” okay “I find this interesting”, |
Virginie: Voilà. |
JP: Moi je trouve cette leçon passionante. |
Virginie : Oui ! Cette leçon est passionnante. Moi je trouve cette leçon intéressante. |
JP : Okay, “I find this interesting”, “I think it's interesting”. |
Virginie : Voilà, évidemment dans la même phrase nous avons “génial”. |
JP : “Génial”. |
Virginie : Que l’on connait maintenant. |
JP : “Brilliant”, “It's brilliant”. |
Virginie: I love it when you do the British accent. |
JP: My British friends don't like it though so... |
Virginie: À partir de maintenant JP va parler avec le British accent. |
JP: I will not no it's pas terrible. |
Virginie: You're not funny. |
JP: No, j’ai pas d’humour. |
Virginie: T’as pas d’humour, voilà. Bon. |
JP: What's the next phrase Virginie? |
Virginie: Ahh, j’adore ! “J’ai horreur de son sketch sur les femmes”. |
JP: “ I loathe his skit about women”. |
Virginie: “Avoir horreur de”, “j’ai horreur de prendre le métro”. |
JP: “I loathe taking the subway” right? So “avoir horreur de” we translated it as “to loath” literally it's “to have horror of”. |
Virginie: J’ai horreur du vin rouge. |
JP: “I hate red wine”. |
Virginie: Voilà. |
JP: That's not true, my British friends hate it when I do a British accent. |
Virginie: “Il a horreur que tu fasses le British accent” |
JP: That's true. It's true actually they hate it. |
Virginie: Pourtant c’est super, moi j’adore. “J’adore”, it's another one. |
JP: “J’adore” is the opposite of “j’ai horreur” |
Virginie: Exactly, yeah, “j’adore”, but you probably know this one already. |
JP: How about talk about tastes. |
Virginie: Alors, nous avons dans le dialogue “j’ai bon goût”. |
JP: “J’ai bon goût”. “I have good taste”. |
Virginie: Voilà, c’est comme en anglais littéralement, “J’ai bon goût”, “I have good taste” |
JP: Absolutely, almost word for word. So Virginie a bon goût. |
Virginie: Voilà, je m’habille bien. |
JP: That's right absolutely, you can say that Virginie is a femme de goût. |
Virginie: Voilà, et JP est un homme de goût. |
JP: “I'm man of taste”. |
Virginie: Voilà, nous sommes des gens de goût. |
JP: Ouais c’est vrai évidemment. |
Virginie: Un peu aristocratiques parfois, mais bon c’est tellement sympathique. |
JP: Okay Virginie is going to do the rest of this podcast with an aristocratic French accent. |
Virginie: Oh yeah and it's also called a “patate chaude” accent. |
JP: “Patate chaude”. |
Virginie: It's as if you had a hot potato in your mouth so yeah I'm going to do it. Okay donc JP notre dernier, notre dernière expression, n’est-ce pas. |
JP : C’est quoi ? |
Virginie : C’est : “C’est vrai qu’il est marrant, hein ?” |
JP: “It's true that he's funny” |
Virginie: So he concedes. |
JP: Absolutely, he's conceding that the guy is funny. He's ceding that point to her. |
Virginie: Voilà. |
JP: “Oh c’est vrai qu’il est marrant” “Oh it's true that he's funny”. |
Virginie : Donc l’accent aristocratique là c’est pas mal. “Ouais c’est vrai qu’il est marrant, ce petit Jamel”. |
JP : That just cracks me up. |
Virginie : Et voilà, et le mot “marrant” qu’on a pas vu veut dire “drôle”. |
JP : “Drôle” is funny and “se marrer” would be “to laugh” right? |
Virginie: “Se marrer”, je me marre. |
JP: Je me marre. |
Virginie: Je me marre. |
JP: That's like “I'm laughing” but it's like “are you kidding me?” |
Virginie: Voilà. |
JP: “I'm laughing about that” |
Virginie: Voilà. |
JP: “That makes me laugh”. |
Virginie: Oui. Exactement, voilà. |
JP: “Je me marre”. |
Outro
|
JP: Okay, that about does it for today. |
Virginie: Merci de nous avoir écouté et passez une très bonne journée, au revoir JP ! |
JP: À la prochaine ! |
Virginie: Bye bye ! |
JP : Ciao ! |
Comments
Hide