INTRODUCTION |
Virginie: Hi, everyone and welcome to frenchpod101.com. I'm here with JP and this is Virginie. |
JP: Salut Virginie. |
Virginie: Salut JP, ça va ? |
JP: Oui ça va bien et toi ? |
Virginie: Ça va, merci. |
JP: Leave No Stone Unturned in France. So, Virginie, we're going to be talking about what? Agreement of the past participle in compound tenses, oh my goodness. |
Virginie: Exactly, oui. Mais c’est juste une petite partie de la leçon. |
JP: “Just a little part of the lesson” |
Virginie: Because mostly today's lesson is going to be based on a quote and we're going to talk about the quote and the author of this quote. |
JP: Okay, Virginie, what is our quote du jour ? |
QUOTE |
“Plus les galets ont roulé, plus ils sont polis. Pour les cochers, c'est le contraire.” |
–Alphonse Allais |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
“Plus les galets ont roulé, plus ils sont polis. Pour les cochers, c'est le contraire.” |
–Alphonse Allais |
"The more pebbles have rolled, the more polished they get. For cab drivers, it's the opposite." |
–Alphonse Allais |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: So there's a play on words here right? It's going to be a little tricky to translate. |
Virginie: Yes, donc la partie humoristique elle est pas tellement évidente. |
JP: Okay I get it, so, in French the verb “rouler” is translated as “to roll” but here it also means “to drive” so the adjective “poli” has two meanings in French as well it can be translated as “polished” “poli” but it can also be “polite”when you're talking about a person. |
Virginie: Voilà donc l’auteur de la citation joue sur les différentes significations du verbe “rouler” et de l’adjectif “poli”. |
JP: “The quote plays on these different meanings” that's why the second part of the quote for cab drivers was opposite that's why it's funny right? Because what it says is that “On the contrary of the pebbles the more cab drivers drive the less polite they get” |
Virginie: Voilà, bon, j’espère que c’est clair. |
JP: We hope you get it. We hope it's understandable. |
Virginie: Bon moi elle me fait rire cette citation, alors voilà, c’est drôle. |
JP: This is especially in French, surtout en Français. |
Virginie: Voilà. |
JP: So just you know the word “cocher” is “a cab driver” but it's an old word it's used with carriages right? |
Virginie: Oui. |
JP: Like the horse and buggy driver so it's used here because this quote is pretty old. |
Virginie: Voilà, exactement donc encore une fois je vais répéter la citation pour mémoire : “Plus les galets ont roulé, plus ils sont polis. Pour les cochers, c'est le contraire.” Voilà, un galet c’est “pebble”. Voilà, maintenant pour la deuxième partie de la leçon, JP et moi on va parler seulement français donc préparez-vous. |
JP: “But first we're going to give you some vocab that we're going to use in our conversation”. |
VOCAB LIST |
Virginie: un galet [natural native speed] |
JP: a pebble |
Virginie: un galet [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: un galet [natural native speed] |
Virginie: rouler [natural native speed] |
JP: to roll, to drive |
Virginie: rouler [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: rouler [natural native speed] |
Virginie: poli(e) [natural native speed] |
JP: polished, well-mannered |
Virginie: poli(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: poli(e) [natural native speed] |
Virginie: un cocher [natural native speed] |
JP: a carriage driver (old) |
Virginie: un cocher [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: un cocher [natural native speed] |
Virginie: la fantaisie [natural native speed] |
JP: whim |
Virginie: la fantaisie [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: la fantaisie [natural native speed] |
Virginie: farfelu(e) [natural native speed] |
JP: eccentric |
Virginie: farfelu(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: farfelu(e) [natural native speed] |
Virginie: n'avoir rien à voir avec [natural native speed] |
JP: to have nothing to do with |
Virginie: n'avoir rien à voir avec [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: n'avoir rien à voir avec [natural native speed] |
Virginie: humoristique [natural native speed] |
JP: humorous |
Virginie: humoristique [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: humoristique [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP : Alors, première question, qui nous a donné cette citation ? |
Virginie: Alors, c’est Alphonse Allais. |
JP: Ok, je ne le connais pas. Il est connu ? |
Virginie: Non, c’est pour ça que tu ne le connais pas. Il est pas très connu, Alphonse Allais c’est un écrivain du 19ème siècle. |
JP: Ok, je vois. Du 19ème siècle. Et qu’est-ce qu’il faisait dans la vie, Alphonse Allais ? |
Virginie: Alors donc oui, il était écrivain, il était journaliste et humoriste aussi, il écrivait des poèmes humoristiques. |
JP: Ok. Il écrivait des poèmes drôles, des poèmes qui font rire. |
Virginie: Voilà. |
JP: Tu as un exemple ? |
Virginie: Oui mais c’est un peu difficile. On va essayer on va voir. Donc ses poèmes humoristiques, ils s’appellent des poèmes holorimes. |
JP: Mh ? Des poèmes quoi ? |
Virginie: Holorimes, ça veut dire que tous les vers ont exactement le même son, d’accord ? C’est-à-dire que quand on les écoute, on a l’impression que ce sont deux vers identiques. Mais en fait ils signifient deux choses différentes. Voilà, je vais vous donner un exemple avec deux vers holorimes et vous pourrez les voir dans les Lesson Notes de cette leçon. |
JP: Ok, allez, vas-y. |
Virginie: Alors le premier vers, c’est “Par les bois du Djinn, où s'entasse de l'effroi”, vous avez pas besoin de savoir ce que ça veut dire. Le deuxième vers, écoutez bien. “Parle et bois du gin !… ou cent tasses de lait froid.” |
JP: It sounds exactly the same to me. |
Virginie: Oui, voilà. |
JP: C’est exactement pareil. |
Virginie: Voilà, c’est le but. Ces deux vers ont le même son mais tous les mots sont différents, dans le vers. |
JP : Mais si vous voulez les voir écrits avec la traduction, allez voir les Lesson Notes. |
Virginie : Voilà. Donc en tout cas Alphonse Allais il était connu pour être fantaisiste, farfelu. |
JP : Ok, farfelu. Tu veux dire “original” ? Farfelu, j’aime bien ce mot. |
Virginie : Voilà, moi aussi. Farfelu ça veut dire “excentrique”. |
JP : Pourquoi il est farfelu ? |
Virginie : Bah déjà parce-qu’il écrit des poèmes holorimes. |
JP : C’est très original. |
Virginie : C’est très original. Et aussi quand il écrit une histoire, la fin de l’histoire n’a rien à voir avec le reste de l’histoire. |
JP : Alors il écrit une fin sans rapport avec l’histoire et ça surprend le lecteur. |
Virginie : Voilà, c’est surprenant. C’est… il créé la surprise et aussi les titres de ses histoires n’ont rien à voir avec l’histoire. |
JP : Okay, à l’époque c’était rare. |
Virginie : Voilà. |
JP : Et les lecteurs étaient choqués ? |
Virginie : Oui, les lecteurs étaient très choqués, au 19ème siècle, personne ne faisait ça. Et ils n’étaient pas contents et ils pensaient que Alphone Allais se moquait d’eux. Qu’il les prenait pour des idiots. |
JP ; Mais c’est vrai, il se moque de toi. |
Virginie : Oui voilà il se moque de toi. Roh quelle paranoïa. Voilà, donc on a mis dans les Lesson Notes un extrait de la préface d’un livre qu’il a écrit et il parle aux lecteurs et il explique pourquoi il fait ça. Voilà, et c’est très drôle. |
JP : Okay, d’accord et ça c’est dans les Lesson Notes. |
Virginie : Voilà. Bon, et si on parlait un peu de grammaire JP ? |
JP: I'm going to switch back to English because I'm exhausted. |
Virginie: Okay. |
Lesson focus
|
Virginie : Donc aujourd’hui c’est très facile, c’est une révision. |
JP: We're going to review... what are we going to review? |
Virginie: L’accord du participe passé dans les verbes composés. |
JP: Okay so when you use compound verbs the past participle's going to agree. |
Virginie: C’est ça. |
JP: That we're going to talk about disagreement. |
Virginie: Alors on va commencer avec l’auxiliaire “avoir”. Conjuguer votre verbe avec l’auxiliaire “avoir”, vous ne faites pas l’accord avec le participe passé. |
JP: Okay usually when you use “avoir” as the auxiliary verb you don't use any agreements between the past participle and the subject. |
Virginie: Voilà, c’est ça. Sauf. |
JP : Except. |
Virginie : Evidemment. Sauf quand il y a un pronom avant le verbe. |
JP: Except unless there's a direct object pronoun before the verb. |
Virginie: Par exemple on parle d’une pomme. |
JP: “Let's talk about an Apple” |
Virginie: Okay, “J’ai mangé une pomme”. |
JP: “I have eaten an apple”. |
Virginie: Voilà. Le participe passé ne prend pas l’accord. |
JP: There's no agreement on “manger”. |
Virginie: Voilà. Mais si je dis, “Je l’ai mangée”. |
JP: Okay but if I say “Je l’ai mangée” like “I've eaten it”. |
Virginie: Comme la pomme est un nom féminin, l’accord se fait au participe passé. |
JP: So “In this sentence there is agreement between the past participle and the direct object which is “la pomme” and because we use that pronoun “le”, “je l’ai mangée”. |
Virginie: Voilà, donc tu rajoutes un “e” à la fin de “mangé”. |
JP: So it's M-A-N-G-É, e accent aigu, plus another “e” to make it feminine. |
Virginie: Voilà, pour retenir, imaginez que le “e”, la lettre “e”, c’est le féminin. C’est la femme. |
JP: Okay so that “e” is the woman, it's the feminine version that extra “e”. |
Virginie: Voilà, et si le pronom est pluriel on rajoute un “s”. |
JP: Alright so for plural as well if you're talking about the apples that you ate. “have you eaten the apples?” |
Virginie: “Oui, je les ai mangées”. |
JP: Okay “je les ai mangées”. M-A-N-G-É accent aigu E-S. |
Virginie: Voilà. |
JP: I hate those feminine plural apples. |
Virginie: Le mot devient beaucoup plus long tout à coup, oui c’est vrai. Mais c’est pas trop compliqué quand même. |
JP: No, no it's not. |
Virginie : Et maintenant avec le verbe “être”, avec l’auxiliaire “être”, on fait toujours toujours l’accord. |
JP : Any time you're going to use the auxiliary verb “être” you always do the agreement- |
Virginie: Voilà. |
JP: -With the past participle. |
Virginie: Exactement. Mais il y a pas beaucoup de verbes en français qui sont conjugués avec l’auxiliaire “être” au passé composé. |
JP: No there's not a ton of them just twelve or seventeen or something like that. |
Virginie: Quatorze. |
JP: Oh fourteen. |
Virginie: Ils sont tous dans les lesson notes. |
JP: Oh okay “remember to go to the lesson notes”. |
Virginie: Le moyen mnémotechnique pour les retenir c’est l’acronyme Dr. and Mrs. Vandertramp. |
JP: Dr. and Mrs. Vandertramp I know this one. |
Virginie: Ah c’est vrai ? |
JP: Oui oui oui, tout à fait. So Dr. starts with “D” so that's “descendre” and then “R” would be- |
Virginie: Rester. |
JP: “rester” and it goes on and on. |
Virginie: Etcetera. Ouais. |
JP: Are those in the lesson notes too? |
Virginie: Oui oui ils y sont. Ok, voilà, bon on a fini pour aujourd’hui. |
Outro
|
Virginie: Voilà, bah merci beaucoup d’avoir écouté. Merci JP. |
JP: Merci Virginie. |
Virginie: Et passez une très bonne journée, au revoir. |
JP : Au revoir, à la prochaine. |
Comments
Hide