INTRODUCTION |
Virginie: Hello, everyone and welcome to frenchpod101.com. This is Virginie here with JP. |
JP: Salut Virginie. |
Virginie: Salut JP, ça va ? |
JP: Ouais ça va et toi ? |
Virginie: Ça va très bien merci. |
JP: Okay. Have You Heard The One About All French People? Virginie, what's going on in this lesson today? |
Virginie: In this lesson, you will learn about indefinite articles. |
JP: The conversation today is between a survey taker and a pedestrian, it takes place on the street. |
Virginie: And the speakers don't know each other so they will speak formal French. |
JP: Alright, let's listen to this conversation. |
DIALOGUE |
Enquêteur : Première question, selon vous tous les français sont-ils grivois ? |
Piéton : Non ! Certains sont grivois. |
Enquêteur : Pensez-vous que la plupart des français ont le sens de l’humour ? |
Piéton : Oh non ! La plupart ne comprennent pas l’ironie par exemple. |
Enquêteur : Et vos amis ? |
Piéton: Ah ça ! Tous aiment l’impertinence. |
Enquêteur: Aimez-vous les blagues sur les Belges ? |
Piéton : Pas du tout. |
Enquêteur : Et les blagues sur les blondes ? |
Piéton : Non plus. Et toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes ! |
Enquêteur : Sont-elles toutes blondes ? |
Piéton : Non, mais elles n’aiment pas les clichés. |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Enquêteur : Première question, selon vous tous les français sont-ils grivois ? |
JP: First question. According to you, are all French people bawdy? |
Piéton : Non ! Certains sont grivois. |
JP: No! Some are. |
Enquêteur : Pensez-vous que la plupart des français ont le sens de l’humour ? |
JP: Do you think that most French have a sense of humor? |
Piéton : Oh non ! La plupart ne comprennent pas l’ironie par exemple. |
JP: Oh no! Most of them don't understand irony, for example. |
Enquêteur : Et vos amis ? |
JP: And your friends? |
Piéton: Ah ça ! Tous aiment l’impertinence. |
JP: Well! All of them like backtalk. |
Enquêteur: Aimez-vous les blagues sur les Belges ? |
JP: Do you like jokes about Belgian people? |
Piéton : Pas du tout. |
JP: Not at all. |
Enquêteur : Et les blagues sur les blondes ? |
JP: And blonde jokes? |
Piéton : Non plus. Et toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes ! |
JP: No. And all my girlfriends hate blonde jokes! |
Enquêteur : Sont-elles toutes blondes ? |
JP: Are they all blondes? |
Piéton : Non, mais elles n’aiment pas les clichés. |
JP: No, but they don't like clichés. |
POST CONVERSATION BANTER |
Virginie: Ok, bon je sais qu’on en a déjà parlé dans une autre leçon, mais JP. |
JP: Yes ma'am. |
Virginie: Je suis curieuse. |
JP : Okay. |
Virginie : Est-ce que tu penses que les Français ont le sens de l’humour ? |
JP: “Do I think that French people have a sense of humor?” Virginie, I think you have a great sense of humor. |
Virginie: Oh, merci. |
JP: De rien. |
Virginie: Qu’est-ce que tu essaies de me dire ? |
JP: Well French people definitely have a French sense of humor. |
Virginie: D’accord. |
JP: It's different than my sense of humor or the sense of humor of a lot of Americans. |
Virginie: D’accord, ce que je sais c’est que les Français aiment beaucoup se moquer des autres. |
JP: Yeah French people do like to make fun of other people. |
Virginie: On en a déjà parlé. Non c’est vrai, moi je suis très moqueuse par exemple. |
JP: Yes you're a mocker, you like to mock people. I know this about you Virginie. |
Virginie: Oui c’est vrai, et JP souffre beaucoup avec moi. |
JP: That's true I suffer because of it. |
Virginie: Je pense aussi que l’humour Français est moins politiquement correct que l’humour Américain. |
JP: You think so, you think that French humor is less politically correct, you know that could be true. |
Virginie: Oui c’est vrai. |
JP: That could be true. |
Virginie: Bah parce-que de manière générale, les Français sont moins politiquement corrects que les Américains. |
JP: Yes in general. It seems like we Americans invented politically correct. |
Virginie: Oui exactement. |
JP: Now of course French people do tell jokes but some of them I either just find not funny or I feel bad about laughing like blonde jokes- |
Virginie: Ouais. |
JP: -or jokes about women, sexist jokes, |
Virginie: C’est vrai. |
JP: Jokes about immigration, it happens right? |
Virginie: Oui ça arrive aussi, ouais. Oui c’est très… c’est un peu limite. |
JP: Yeah a little bit edgy. |
Virginie: Oui, voilà. Mais moi les blagues sur les blondes, j’aime bien. Je suis pas blonde alors c’est pas grave. |
JP: But do you know blonde people that don't like the blonde jokes? |
Virginie: Well… Non en fait mes amies qui sont blondes, elles racontent des blagues sur les blondes. |
JP: Okay, they're the ones telling them. |
Virginie: Voilà, donc ça va, elle ont le droit. |
JP: Right. |
Virginie: C’est… Comment il s’appelle… Chris Rock, qui a dit que la victime de la blague c’est la personne qui a le droit de faire la blague. |
JP: Right the victim of the joke gets to tell the joke. |
Virginie: Voilà, exactement. Très bien, bon, nous pouvons passer au vocabulaire. |
VOCAB LIST |
Virginie: grivois(e) [natural native speed] |
JP: bawdy |
Virginie: grivois(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: grivois(e) [natural native speed] |
Virginie: la plupart (de) [natural native speed] |
JP: most |
Virginie: la plupart (de) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: la plupart (de) [natural native speed] |
Virginie: certains [natural native speed] |
JP: some |
Virginie: certains [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: certains [natural native speed] |
Virginie: une blague [natural native speed] |
JP: a joke |
Virginie: une blague [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: une blague [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Virginie: Alors, commençons avec le mot “grivois”. |
JP: Sweet. Okay “grivois” so this is “bawdy” B-A-W-D-Y that sense of bawdiness. |
Virginie: Oui, voilà exactement. Mais quelqu’un de grivois c’est d’abord quelqu’un qui vit une vie libre et joyeuse, et bien souvent, sans complexes et sans tabous. |
JP: Okay so “grivois” is someone who lives a joyful and free life but doesn't have a sense of taboo or any complexes about issues. |
Virginie: Voilà exactement. Donc en fait l’humour grivois c’est souvent connoté sexuellement, c’est tellement libre. Et parfois c’est vulgaire. |
JP: Okay that's why grivois humor can be sexually connoted and seems vulgar sometimes. |
Virginie: Voilà. C’est vrai, donc on peut dire quelqu’un de “grivois” hein. |
JP: So that's “Someone grivois”, “Someone that's bawdy” “grivois”. |
Virginie : Voilà, et on a beaucoup d’autres mots pour l’humour Français, on a aussi “l’humour gaulois” c’est la même chose à peu près. |
JP : okay “gaulois” that's usually just a person from Gaul right? Which is the old word for France, the Roman word. |
Virginie: Oui voilà. Parce-que un “gaulois” tu vois c’est un barbare. |
JP: Ah so there's still is that sense that a a gaulois is a barbarian. |
Virginie: Voilà. Donc quelqu’un de gaulois c’est quelqu’un qui a un humour un peu trop direct et pas très fin, pas très raffiné. |
JP: “Kind of a crude sense of humor as opposed to a more refined sense of humor”. “I have the most elegant sense of humor”. |
Virginie : Voilà, un peu comme toi JP. |
JP : Oh, comme moi ? Come on Virginie ! I have the most elegant sense of humor ! |
Virginie: Oh the British accent again. |
JP: “I have the most elegant sense of humor”. |
Virginie: Oh merci. Perfect, parfait. Tu vois je crois que même les plaisanteries les plus grivoises, quand tu les dis avec l’accent British, ça a l’air d’être subtle, fin, tu vois ? |
JP: Okay you think that even crude jokes sound elegant in British English, that's true, “we should look at that second word though” that's terrible. |
Virginie: Alors pour rester dans le domaine de l’humour, on a le mot “blague”, une blague. |
JP: “Une blague”. That's a joke right? |
Virginie: Oui, voilà. Nos auditeurs connaissent peut-être le mot “plaisanterie”. |
JP: “Plaisanterie” is a nice word for joke. |
Virginie: Voilà, c’est un mot assez connu et blague c’est un mot un peu moins formel. |
JP: “A little bit less formal” |
Virginie: Mais c’est pas vulgaire. |
JP: “A blague is not vulgar”. |
Virginie: Voilà, donc vous pouvez dire “une blague”, vous pouvez l’utiliser avec tout le monde. |
JP: “You can use the with anybody” |
Virginie: Et aussi on a une expression, quand tu dis à quelqu’un : “Bah, c’est une blague !”, c’est l’équivalent de “Are you kidding?” or “You're kidding right?” |
JP: C’est une blague ! |
Virginie: C’est une blague ! Tu vois ? Voilà. |
JP: So in the dialog the survey taker is asking if French people are grivois and the pedestrian answers what? |
Virginie: Oh le piéton répond “certains sont grivois”. |
JP: “Some are bawdy” but that will take us straight into our grammar point. |
Lesson focus
|
Virginie : Voilà, aujourd’hui on va regarder quelques articles et quelques pronoms indéfinis. |
JP: Indefinite pronoun articles, for example the one we just mentioned “certains”. |
Virginie: Voilà, ici dans la phrase : “certains sont grivois”, c’est un pronom et il est là pour dire “certains Français” en fait, ça remplace “certains Français”. |
JP: Exactly you can say “certains Français” and that's “some French people” in that case “certains” is being an adjective but when it stands alone it's a pronoun so “certains sont grivois”. |
Virginie: Voilà. Si vous dites “certains Français”, vous dites exactement la même chose, seulement vous utilisez un adjectif. |
JP: So if you say “certains Français”, “Some French people” you're using an adjective there, “certains” but you're saying the same thing basically. |
Virginie: Voilà. Maintenant, “certains” est utilisé quand on parle d’une partie de quelque chose, tu vois ? Un extrait de quelque chose. Quelques personnes, certains. |
JP: So “certains” can be used when you're talking about part of a whole. |
Virginie: Voilà. “Certains” sont grivois, c’est littéralement “Some are bawdy”. |
JP: So in our dialog he specifies that only some of the French people are grivois. “Certains”. He implies that others are not. |
Virginie: Voilà. Donc pour récapituler, si vous dites “certains sont grivois”, le mot “certains” est un pronom. |
JP: Okay to recap if you say “certains sont grivois”, “Some are bawdy” you're using “certains” as a pronoun. |
Virginie: Mais si vous dites “certains Français sont grivois”, “certains” c’est juste un adjectif. |
JP: But if you say “Some French people are bawdy” then you're using “certains” as an adjective. |
Virginie: Et voilà, et c’est comme ça que vont fonctionner tous nos pronoms et nos adjectifs indéfinis dans le dialogue. |
JP: Exactly. That's how it works for all the other indefinite pronouns and adjectives. |
Virginie: D’accord bon je propose qu’on prenne un exemple du dialogue. |
JP: Okay, let's take another example from the dialog. |
Virginie: Par exemple la première question “tous les Français sont ils grivois”. |
JP: So here we're looking at the word “tout”. |
Virginie: Voilà. |
JP: And the phrase is “tous les Français” right? |
Virginie: Voilà. |
JP: So that must be an adjective, “tous les Français”. |
Virginie: C’est un adjectif, tout à fait. Ensuite, si ça avait été un pronom, on aurait dit “tous sont-ils grivois ?”. |
JP: “Are they all?” |
Virginie: Voilà. Un peu plus loin dans le dialogue on a la question : “Pensez-vous que la plupart des Français ont le sens de l’humour ?”. |
JP: Okay, here we're looking at the word “plupart” . |
Virginie: La plupart. Et c’est un adjectif, ici, parce-que “la plupart des Français” |
JP: So that's an adjective because it's modified by “des Français”. |
Virginie: Voilà, exactement. “Most of the French people”. Et par contre si c’était tout seul, si c’était juste “la plupart”, comme dans le dialogue il dit “la plupart ne comprennent pas l’ironie”. |
JP: “Most don't understand irony”. |
Virginie: Voilà, et là c’est un pronom. |
JP: Okay one more example Virginie? |
Virginie: D’accord. Quand il répond à la question “et vos amis ?” il dit, “tous aiment l’impertinence”. |
JP: “All of them like impertinence”. |
Virginie: Voilà. Et comme “tous” est tout seul ici, c’est un pronom. |
JP: Okay because “tous” is all alone and you can see that it's the subject of the verb “aimer”. |
Virginie: Voilà, exactement. Et par contre un peu plus tard il dit : “toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes”, et là- |
JP: It's clear that it's an adjective. “Toutes mes amies”. |
Virginie: Voilà. “Toutes mes amies.” Voilà, est-ce que c’est clair ? |
JP: Oui c’est clair. Merci. |
Outro
|
Virginie: Merci pour tout JP ! Et bonne journée à tous, merci d’avoir écouté, au revoir. |
JP: Merci merci, au revoir ! |
Virginie: Bye bye ! |
Comments
Hide