INTRODUCTION |
Virginie: Hi everyone, bonjour, this is Virginie on frenchpod101.com. I'm here with JP. Ça va JP? |
JP: Ça va bien, merci. I Am A Better French Karaoke Singer Than You. Now, today's podcast is the second part of our mini series called Going Out Or Staying Home and we're still talking about a costume party but we're talking about two different people this time and they are at the party and comparing their outfits. |
Virginie: Voilà. |
JP: So this will be a lesson about comparison in French. |
Virginie: La comparaison et les superlatifs aussi. |
JP: “We're going to talk about the superlatives as well” superlatives being the most and the least. |
Virginie: Donc notre conversation est entre Coralie et Jérémie. Et je serai Coralie et JP va faire Jérémie. Okay, on écoute ? |
JP : Oui. |
DIALOGUE |
Coralie: Tu es déguisé en qui ? |
Jérémie: En Aristide Bruant. |
Coralie: Je ne connais pas... |
Jérémie: Il est moins connu que Toulouse –Lautrec. |
Coralie: C’est vrai, mais ton costume est plus élaboré que le costume de Boris. |
Jérémie: Tu vas à la soirée karaoké après ? |
Coralie: Alors là, non merci ! Je chante comme une casserole ! |
Jérémie: Mais non ! Tu es aussi bonne que moi. |
Coralie: Justement, tu chantes très mal, Jérémie. |
Jérémie: Ça fait plaisir. Je me débrouille mieux que Boris, non ? |
Coralie: C’est Julie qui chante le plus joliment. |
Jérémie: Mais c’est moi qui chante le plus fort ! |
Coralie: Allez, je viens. On fera un duo “Looser et Looseuse”. |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Coralie: Tu es déguisé en qui ? |
JP: Who are you dressed up as? |
Jérémie: En Aristide Bruant. |
JP: As Aristide Bruant. |
Coralie: Je ne connais pas... |
JP: I don't know him... |
Jérémie: Il est moins connu que Toulouse –Lautrec. |
JP: He is less famous than Toulouse-Lautrec. |
Coralie: C’est vrai, mais ton costume est plus élaboré que le costume de Boris. |
JP: This might be true, but your costume is more elaborate than Boris's. |
Jérémie: Tu vas à la soirée karaoké après ? |
JP: Are you going to the karaoke party afterward? |
Coralie: Alors là, non merci ! Je chante comme une casserole ! |
JP: No thanks! I sing poorly! |
Jérémie: Mais non ! Tu es aussi bonne que moi. |
JP: Of course not! You are as good as I am. |
Coralie: Justement, tu chantes très mal, Jérémie. |
JP: Precisely, you sing very poorly, Jérémie. |
Jérémie: Ça fait plaisir. Je me débrouille mieux que Boris, non ? |
JP: That's nice. I manage it better than Boris, don't I? |
Coralie: C’est Julie qui chante le plus joliment. |
JP: Julie is the one who sings the most beautifully. |
Jérémie: Mais c’est moi qui chante le plus fort ! |
JP: But I'm the one who sings the loudest! |
Coralie: Allez, je viens. On fera un duo “Looser et Looseuse”. |
JP: Okay, I'm coming. We'll have a "Loser and Loser" duet. |
POST CONVERSATION BANTER |
Virginie: Alors, nous sommes de retour, notre ami Jérémie est déguisé en Aristide Bruant. |
JP: Okay, who is Aristide Bruant? I don't know who it is. |
Virginie: C’était un chanteur à la même période que Toulouse Lautrec. |
JP: So that would be at the end of the 19th century. |
Virginie: Voilà, toujours au Moulin Rouge, toujours avec Toulouse Lautrec, et il chantait des chansons réalistes. |
JP: What does this mean “The realist”? “The realistic song” ? |
Virginie: Alors c’était un mouvement de chansons, de chanteurs Français qui chantaient des chansons populaires. |
JP: So “A popular French movement with song” |
Virginie: Voilà. Et qui parlait de la dure vie des ouvriers, des gens pauvres en France. |
JP: Okay so “Poor people in lower class, their hard lives, that's what the songs were about” |
Virginie: Voilà, exactement. Et Aristite Bruant aussi était le propriétaire d’un club. Voilà. Donc nous sommes toujours dans le thème Moulin Rouge. |
JP: Alright let's take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Virginie: être déguisé [natural native speed] |
JP: to be dressed up (with a costume) |
Virginie: être déguisé [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: être déguisé [natural native speed] |
Virginie: connu(e) [natural native speed] |
JP: famous |
Virginie: connu(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: connu(e) [natural native speed] |
Virginie: une casserole [natural native speed] |
JP: a pan |
Virginie: une casserole [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: une casserole [natural native speed] |
Virginie: justement [natural native speed] |
JP: precisely |
Virginie: justement [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: justement [natural native speed] |
Virginie: ça fait plaisir [natural native speed] |
JP: that's nice |
Virginie: ça fait plaisir [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: ça fait plaisir [natural native speed] |
Virginie: se débrouiller [natural native speed] |
JP: to manage |
Virginie: se débrouiller [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: se débrouiller [natural native speed] |
Virginie: élaboré(e) [natural native speed] |
JP: elaborate |
Virginie: élaboré(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: élaboré(e) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
JP: Alright, now, let's take a closer look at some of these words and phrases. |
Virginie : Nous avons une expression idiomatique, et c’est “chanter comme une casserole”. |
JP : Okay, now we said that “une casserole” was “a pan” so “chanter comme une casserole”, “To sing like a pan”. |
Virginie: Voilà. |
JP: Now pans can't sing at least mine don't. |
Virginie: Voilà. |
JP: Oh okay. |
Virginie: Voilà. |
JP: So pans can't sing so if you say that I sing like a pan “je chante comme une casserole” then I can't sing. |
Virginie: Voilà, exactement. |
JP: Oh no. |
Virginie: Mais c’est pour ça qu’elle veut pas aller à la soirée karaoké, parce-qu’elle chante mal, elle chante comme une casserole. |
JP: That's alright it's a karaoke party it's not about singing. |
Virginie: What is it about then? |
JP: It's about having fun. |
Virginie: Ah, j’aime pas les soirées Karaoké. Okay I think I'm identifying with the character here. |
JP: Okay. |
Virginie: Okay, notre deuxième expression c’est “ça fait plaisir”. |
JP: Okay it means “That's nice” but we use it in an ironic sense right? Like “That's nice” “That's real nice of you” “nice”. |
Virginie: Voilà, “ça fait plaisir hein”. “Ça fait vraiment plaisir”. “Ça fait plaisir”. |
JP: Okay, “Very nice” meaning not nice at all. |
Virginie: Voilà et donc là c’est l’intonation qui est vraiment très importante. |
JP: Okay, “The tone is very important”. |
Virginie: Voilà. |
JP: And actually you're going to hear “ah bah” right before that so “Ah bah ça fait plaisir !” . |
Virginie: Oui, voilà : “Ah bah ça fait plaisir”, c’est comme de la ponctuation. C’est des mots de ponctuation. |
JP: Does it mean anything? |
Virginie: Non, ça n’a aucun, aucune valeur grammaticale. |
JP: Okay, it's just what you say. |
Virginie: Voilà, “ah bah ça fait plaisir”. |
JP: “Ah bah”. |
Virginie: Voilà. |
JP: “Justement” ! |
Virginie: “Justement”, “Precisely” |
JP: “Precisely”. |
Virginie: Voilà, dans le dialogue elle dit : “Justement, tu chantes très mal”. |
JP: Precisely he says, “When it comes to singing you're as good as me” and then she says “justement, tu chantes très mal”. |
Virginie: Voilà. |
JP: “Precisely you sing very poorly” |
Virginie: Voilà, et enfin nous avons le mot, le verbe, “se débrouiller”. |
JP: “Se débrouiller”, it's “Manage” or “To get by”. |
Virginie: Voilà. C’est Jérémie dans le dialogue qui dit : “Je me débrouille mieux que Boris, non ?” |
JP: So “I'm a little better than Boris” or “I manage a little better than Boris don't I?” |
Virginie: Voilà, donc c’est un verbe pronominal. |
JP: So it's reflexive. |
Virginie: Et vous pouvez aussi l’utiliser pour dire “dans la vie en général, je me débrouille”. |
JP: “I'm doing fine” |
Virginie: Voilà. “I'm doing fine” |
JP: Yeah “I'm managing” |
Virginie: Voilà, “je n’ai pas beaucoup d’argent mais je me débrouille”. |
JP: Okay “I'm getting by”. |
Virginie: Voilà, c’est ça. Aussi si vous voulez être modeste. |
JP: “If you want to be modest about” what? |
Virginie: Par exemple si tu me demandes JP, “Virginie, tu sais jouer au tennis ?” |
JP: Oh and we know that she's a tennis champion. |
Virginie: Voilà, et moi je vais dire “Oh, je me débrouille”. |
JP: “Oh I know a thing or two” |
Virginie: Oui voilà, exactement. |
JP: Okay, this false modesty that Virginie is so expert at. |
Virginie: Parce-que je suis une fausse modeste. |
JP: Ouais, justement. |
Virginie: Exactement. |
JP: No you should say “ça fait plaisir !”. |
Virginie: Ah ça fait plaisir, hein ! Ah merci JP, ah vraiment. Allez, grammaire ! |
JP : Okay. |
Lesson focus
|
Virginie : Alors, la comparaison. |
JP: Let's talk about comparisons. |
Virginie: Okay, pour la comparaison on connait déjà “plus” et “moins”. |
JP: Okay “plus” meaning “more” and “moins” meaning “less”. |
Virginie: Dans le dialogue, Julie dit : “Ton costume est plus élaboré que le costume de Boris”. |
JP: “Your costume is more elaborate than Boris's costume” so “plus élaboré” right? |
Virginie: Voilà. “Plus élaboré” |
JP: “More elaborate” |
Virginie: “Que” it's followed by “que”, “plus élaboré que”. |
JP: Okay so “More elaborate than” “plus élaboré que”. |
Virginie: Voilà, donc c’est très facile de comparer. |
JP: So the formula is “plus” plus an adjective or comparison plus “que”. |
Virginie: Voilà, un autre exemple avec “plus” : JP est plus grand que moi. |
JP: So “JP is taller than me”. |
Virginie: Et peut-être que vous avez remarqué que je ne prononce pas le “S” à la fin. |
JP: Oh “I noticed you didn't pronounce that S it was “plu grand”. |
Virginie: Voilà. Donc tout seul c’est “pluss”. |
JP: So “When it's isolated it's “pluss”” |
Virginie: Mais dans une phrase c’est “plu”. |
JP: “When you hear it in a sentence you're only going to hear “plu””. |
Virginie: Voilà, exactement. Donc JP est plus grand que moi. |
JP: “JP is taller than me” |
Virginie: Voilà. Les cheveux de Virginie sont plus courts que les cheveux de JP. |
JP: Virginie's hair is shorter than my hair. |
Virginie: That's surprising but it's true actually. |
JP: Ils sont plus courts, okay I need a haircut then. |
Virginie: Voilà. |
JP: That's “plus” let's talk about “moins”. |
Virginie: “Moins” c’est exactement la même structure. |
JP: So “moins” plus the adjective of comparison plus “que” that will give you “Less than” right? |
Virginie: Voilà, dans le dialogue : “Il est moins connu que Toulouse Lautrec”. |
JP: “He is less famous than Toulouse Lautrec”. |
Virginie: “Moins connu que”. Et d’autres exemple : Je suis moins connue que JP. |
JP: Virginie says “I am less famous than JP” because I'm so famous. |
Virginie: He has so many fans on Facebook. Mais je suis moins égocentrique que JP. |
JP: “But I am less egocentric than JP” okay that's fair I think. |
Virginie: Ça fait plaisir. |
JP: Ah bah. |
Virginie: Okay, ah bah ça fait plaisir. Donc nous avons la même structure pour “plus” et pour “moins”. Maintenant si la comparaison est égale. |
JP: So “When we have a comparison of equality, we're not going to use “plus” we're not going to use “moins”” |
Virginie: Mais on va utiliser “aussi”. |
JP: “Aussi”. So “aussi…que”. |
Virginie: Voilà, dans le dialogue il dit “tu es aussi bonne que moi”. |
JP: That would be “You are as good as I am”. “aussi bonne que moi” so this is “aussi” plus the adjective of comparison plus “que”. |
Virginie: Bon maintenant si vous voulez comparer l’adjectif “bon”, il faut dire “meilleur”. |
JP: “Meilleur” is the comparative of “bon”. |
Virginie: Voilà, “le gâteau est meilleur que la tarte”. |
JP: “The cake is better than the pie” now you notice that in English we say the word “better” we don't say “more good than” |
Virginie: Voilà. |
JP: Or “Gooder than” we say “Better” and similarly in French you say “meilleur”. |
Virginie: Voilà, exactement. |
JP: This actually works for the adverb as well doesn't it? |
Virginie: Oui, ça marche aussi pour les adverbes. L’adverbe “bien”, va devenir “mieux”. |
JP: Okay so you can't say something is “More well than” or “More good than” you're going to say “mieux”. |
Virginie: Voilà. |
JP: Mieux que. |
Virginie: Oui bah par exemple, JP chante mieux que Madonna. |
JP: “JP sings better than Madonna”. I think that's true. |
Virginie: I think that's true, I think we all agree about that. |
JP: One more irregular comparison Virginie. |
Virginie: Oh oui la comparaison pour l’adjectif “mauvais”. |
JP: “Mauvais” that would be “Bad” what's the comparative for bad? |
Virginie: “Pire”. |
JP: “Pire” would be “Worse” |
Virginie: Voilà. For both the adjective and the adverb so “mauvais” et “mal” it's going to be “pire”. |
JP: “Pire”. |
Virginie: Voilà. |
JP: For example? |
Virginie: “La situation est pire que je le pensais”. |
JP: “The situation is worse than I thought”, Now Virginie you promised that we're going to talk about superlatives. |
Virginie: Oui, on a pas beaucoup de temps donc on va aller assez vite avec les superlatifs. À la fin du dialogue, elle dit : “C’est Julie qui chante le plus joliment”. |
JP: “Juliette sings the prettiest” to make it the superlative we said “le plus joliment”. |
Virginie: Voilà, “le plus joliment”. |
JP: So there's that “plus” again which is more but here it's preceded by “le” it's “le plus joliment” so “The most pretty”. |
Virginie: Exactement et c’est la même chose avec “moins”, “le moins bon”, “le moins bien”. |
JP: “The least good”. |
Virginie: Voilà, et on a encore un autre exemple dans le dialogue : “C’est moi qui chante le plus fort”. |
JP: “It's me that sings the loudest” “le plus fort” you hear that “le plus” means “The most loud” right? |
Virginie: Oui, exactement. |
JP: Excellent. |
Outro
|
Virginie: Très bien. Okay, JP merci et bonne journée. |
JP: De rien, bonne journée à toi. |
Virginie: Bonne journée à tous. |
JP : Et à la prochaine ! |
Virginie : À la prochaine, bye ! |
Comments
Hide