INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com, this is Virginie and I'm here with JP. Hello, JP. |
JP: Salut Virginie, The Things You'll Do For French Love. In this lesson we're going to learn different ways to explain the cause of your actions. |
Virginie: Voilà. Little words like “because of” “since” etcetera. |
JP: Okay so our conversation takes place in the street, the man from the previous dialog has actually been following the lady he met on the bus. |
Virginie: Le vilain monsieur ! |
JP: So they're still speaking formal French because they don't know each other, even though he tried last week to get her to say “tu”. |
Virginie: C’est vrai. |
JP: Okay, let's listen to this conversation. |
DIALOGUE |
Elle: Vous me suivez ? |
Lui: Je vous suis parce que je suis perdu. |
Elle: Pourquoi vous n’achetez pas un plan ? |
Lui: Mais je suis perdu à cause de vous ! |
Elle: C’est étrange, puisque vous ne me connaissez pas. |
Lui: Non, ce n’est pas étrange, puisque vous êtes si belle !!! |
Elle: Bon. Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler. |
Lui: Oh merci ! Grâce à vous, je connais le bonheur. |
Elle: Eh bien, vous n’êtes pas exigeant, vous ! |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Elle: Vous me suivez ? |
JP: Are you following me? |
Lui: Je vous suis parce que je suis perdu. |
JP: I'm following because I'm lost. |
Elle: Pourquoi vous n’achetez pas un plan ? |
JP: Why don't you buy a map? |
Lui: Mais je suis perdu à cause de vous ! |
JP: But I'm lost because of you! |
Elle: C’est étrange, puisque vous ne me connaissez pas. |
JP: That's strange, since you don't know me. |
Lui: Non, ce n’est pas étrange, puisque vous êtes si belle !!! |
JP: No, it's not strange, because you look so beautiful!!! |
Elle: Bon. Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler. |
JP: Well. As you are desperate, I agree to speak to you. |
Lui: Oh merci ! Grâce à vous, je connais le bonheur. |
JP: Oh thank you! Because of you, I can feel happiness. |
Elle: Eh bien, vous n’êtes pas exigeant, vous ! |
JP: Well, you're not demanding, you! |
POST CONVERSATION BANTER |
Virginie: Well I think he's totally in love. |
JP: He is hooked. Hook, line and sinker, he is in trouble and good thing he knows how to talk to a lady. |
Virginie : Je crois pas hein. |
JP : Yeah. So what happened here? she asked him why he's following her and- |
Virginie : Voilà oui, ça devient un peu… Un peu bizarre cette histoire. Oui il lui dit qu’il la trouve belle et il la suit. |
JP : Yeah he thinks she's pretty so he's following her, it's a little creepy. |
Virginie: Oui c’est vrai. Mais tu sais en français on dit “le ridicule ne tue pas”. |
JP: So ridiculousness doesn't kill? |
Virginie: Voilà. |
JP: So absurdity is not going to hurt anybody, okay. |
Virginie: So you can be ridiculous on the street and fall over stairs in front of everybody and whatever. |
JP: So Virginie have you ever been followed by a guy? |
Virginie: No, no, c’est moi qui les suis ! |
JP: Okay so it was you who followed the guys? |
Virginie: Voilà. |
JP: Why am I not surprised? Anyway that guy as she says, seems a little désespéré, right “a little bit desperate” |
Virginie: Oui il est complètement désespéré ce pauvre garçon. Okay let's listen to the vocabulary for today. |
VOCAB LIST |
Virginie: suivre [natural native speed] |
JP: to follow |
Virginie: suivre [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: suivre [natural native speed] |
Virginie: à cause de [natural native speed] |
JP: because of |
Virginie: à cause de [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: à cause de [natural native speed] |
Virginie: étrange [natural native speed] |
JP: strange |
Virginie: étrange [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: étrange [natural native speed] |
Virginie: puisque [natural native speed] |
JP: since |
Virginie: puisque [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: puisque [natural native speed] |
Virginie: si [natural native speed] |
JP: so |
Virginie: si [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: si [natural native speed] |
Virginie: comme [natural native speed] |
JP: as, like |
Virginie: comme [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: comme [natural native speed] |
Virginie: désespéré(e) [natural native speed] |
JP: desperate |
Virginie: désespéré(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: désespéré(e) [natural native speed] |
Virginie: grâce à [natural native speed] |
JP: thanks to |
Virginie: grâce à [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: grâce à [natural native speed] |
Virginie: exigeant(e) [natural native speed] |
JP: demanding |
Virginie: exigeant(e) [slowly - broken down by syllable] |
Virginie: exigeant(e) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Virginie: D’accord, alors notre premier mot pour aujourd’hui c’est “suivre”. |
JP: “Suivre”. “To follow” right? |
Virginie: Voilà. Dans le dialogue nous avons : “Vous me suivez ?”. |
JP: “Are you following me?” |
Virginie: Voilà. Donc c’est comme en anglais, on peut suivre quelqu’un. |
JP: You can follow somebody so it doesn't take any prepositions in between. |
Virginie: Non. On peut suivre une émission de télévision. |
JP: Okay so this is “to follow a TV program” this is “watch it regularly” |
Virginie: Et on peut suivre une conversation aussi. |
JP: So you can take part in conversations “suivre” is “to follow”. |
Virginie: Mais alors attention. |
JP: What happened, why? |
Virginie: Parce-que “je suis” “I'm following” or “I follow”, c’est exactement la même chose que “I am”. |
JP: Oh they have the same form, same spelling too? |
Virginie: Oui. |
JP: Okay so you're going to have to figure it out from the context whether “je suis” means “I'm following” or it means “I am”. |
Virginie: Voilà. Comme dans la phrase “je vous suis parce-que je suis perdu”. |
JP: Okay so that's definitely “I'm following you”. |
Virginie: “parce-que je SUIS perdu”, “because I am lost”. |
JP: Right, you can't say “because I'm following lost” right? |
Virginie: I'm following Lost, I love Lost. |
JP: Oh the show. |
Virginie: The show. |
JP: Oh okay. |
Virginie: Okay. |
JP: But not the past participle “lost”? |
Virginie: Non c’est vrai. |
JP: Let's talk about “perdu” a little bit. |
Virginie: Oui. “Perdu”, he says “je suis perdu à cause de vous”. |
JP: “I'm lost because of you”. |
Virginie: Dans cette phrase, il y a deux significations de “perdu”. Il y a “je suis perdu physiquement” I'm- |
JP: “I'm physically lost”, “I'm lost in the city, I don't know where I'm going”, “I don't know where I am” right? |
Virginie: Voilà. Et après “je suis perdu dans ma vie à cause de vous”. |
JP: Okay “I'm lost in my life” like more of a spiritual, mental thing. |
Virginie: Voilà. |
JP: That happens in English too. |
Virginie: Yeah it's exactly the same. |
JP: So Virginie when I was in high school I was kind of a loser so French people would say? |
Virginie: Oh, c’est vrai ? |
JP: Il est un peu perdu. |
Virginie: Il est perdu JP, regardez JP comme il est perdu. |
JP: Oh no. |
Virginie: Yeah. |
JP: That sparks memories. |
Virginie: Oh poor JP, yeah it's the way we say “he's such a loser” especially when you're kids. |
JP: I heard that a lot, I also heard “étrange”. |
Virginie: C’est vrai que t’es un peu étrange. |
JP: Yeah. |
Virginie: Un peu, hein. |
JP: Étrange means “Strange” right? |
Virginie: Voilà. JP est étrange. J’ai un peu peur dans ce studio toute seule avec lui. |
JP: Okay, étrange. |
Virginie: Donc pour dire “étrange” on peut aussi dire “bizarre”. |
JP: Okay, “bizarre”, “étrange”. |
Virginie: Voilà, bizarre. Tu connais la phrase : “Bizarre, bizarre, moi j’ai dit bizarre ? Comme c’est bizarre”. |
JP: No I don't know that, what is that from? |
Virginie: It's from a movie, ça vient d’un film qui s’appelle “Drôle de Drame”, c’est un film de Marcel Carné de 1937, c’est vieux. |
JP: Okay 1937. |
Virginie: Voilà. Cette phrase est très très très connue en France, si tu dis à quelqu’un en France : “Bizarre, bizarre, moi j’ai dit bizarre ? Comme c’est bizarre”, people will right away identify the movie. |
JP: Right I'll do a quick translation it's like “Bizarre? I said bizarre, bizarre, me? I said bizarre?, how bizarre” |
Virginie: Voilà. C’est ça. |
JP: It's pretty bizarre. |
Virginie: C’est très bizarre. |
JP: It's a bizarre quote. |
Virginie: Bon. |
JP: And the dude in our dialog is pretty bizarre isn't it? |
Virginie: Mais oui c’est vrai ! |
JP: It's kind of a bizarre situation. |
Virginie: Lesson. |
JP: Okay let's do some grammar. |
Virginie: Donc aujourd’hui nous allons voir la cause et la conséquence. |
JP: Okay “The causes and the consequences”. |
Virginie: Voilà et on va surtout regarder les petits mots qui expriment la cause et la conséquence. |
JP: Okay so the words that link cause and consequence together so what do we call these? |
Virginie: Les conjonctions. |
JP: Les conjonctions, okay, we say conjunctions in English. |
Virginie: Voilà. Alors on va commencer avec le premier c’est très facile, très vite “Je vous suis parce-que je suis perdu”. |
JP: “I'm following you because I'm lost”. |
Virginie: Voilà, vous connaissez tous le mot “parce-que” |
JP: “Parce-que” means “because”. |
Virginie: Voilà, et ça marche de la même manière en anglais. |
JP: It has the same function in English. we see that it's connecting the consequence “je vous suis” with the cause “parce-que je suis perdu”, “because I'm lost”. |
Virginie: Voilà. Donc “parce-que” introduit la cause. |
JP: It introduces the cause “parce-que” “because”. Everybody knows that one Virginie what's another one? |
Virginie: Oui, c’est vrai, something more tricky, “à cause de”. |
JP: “À cause de”, okay this is “because of”. |
Virginie: Voilà. “Je suis perdu à cause de vous”. |
JP: Okay, “I'm lost because of you”. |
Virginie: Voilà. Un autre exemple, “je suis en colère à cause de toi”. |
JP: “I'm angry because of you” now what's the difference Virginie between “parce-que” and “à cause de” ? |
Virginie: “À cause de” introduces a negative cause. |
JP: A negative cause, okay. So when I say “Je suis en colère à cause de toi”, “I'm angry because of you, it's kind of your fault” |
Virginie: Voilà. |
JP: “It's all your fault”, “I'm angry because of you, It's your fault”. |
Virginie: C’est ça. Dans le dialogue aussi, “Je suis perdu à cause de vous”, “It's because of you, it's your fault if I'm lost”. |
JP: “it's your fault” okay, so when you use “à cause de” there's a negative aspect to it whereas “parce-que” just means “because”. |
Virginie: Mais en anglais “because of” ça peut aussi être positif ? |
JP: That's right “because of” in English is neutral it doesn't necessarily have that negative connotation. It doesn't have a positive connotation either, you can use it either way. |
Virginie: Right for example in the sentence, “My success is all because of you”. |
JP: Yes, “My success is all because of you, it's not your fault” you know “it's thanks to you” |
Virginie: Voilà, mais en français par contre ce sera : “It's all your fault, I'm successful and it's all your fault”, “J’ai du succès à cause de toi” doesn't really make sense because it would mean “I'm successful and it's your fault”. |
JP: Okay now how would we say that? “I'm successful thanks to you”. |
Virginie: “Grâce à toi”. |
JP: “Grâce à toi”, okay so this is another conjunction. |
Virginie: Oui, et c’est dans le dialogue, il dit : “Grâce à vous je connais le bonheur”. |
JP: Okay “Thanks to you, I know happiness”. |
Virginie: Voilà. Yeah he's a little over the top. |
JP: So this is the conjunction “because of” but with the connotation “thanks to”. |
Virginie: Voilà, exactement. Un autre exemple. JP ? |
JP: Yes? |
Virginie: Grâce à toi, je suis un peu plus intelligente tous les jours. |
JP: Oh “thanks to you I'm a little bit smarter every day”. |
Virginie: C’est vrai. |
JP: Oh Virginie. |
Virginie: Je m’améliore, je m’améliore. |
JP: Yes I think she's exaggerating ladies and gentlemen, there is a lot of flattery here in the studio today. |
Virginie: Oui, c’est vrai. On s’aime beaucoup c’est pour ça. |
JP: Oui, c’est ça. |
Virginie: On se flatte. |
JP: And I can say Virginie that grâce à toi, ma français a amélioré. |
Virginie: Ah, merci. |
JP: Thanks to you my French has gotten better. |
Virginie: D’accord, je suis contente. Let's move on to the next one. |
JP: Okay what's the next one? |
Virginie: “Puisque”. |
JP: “Puisque” is like “since” ? |
Virginie: Voilà, c’est la même chose. |
JP: Okay. |
Virginie: “C’est étrange puisque vous ne me connaissez pas”. |
JP: “It's strange since you don't know me” so “puisque” just means “since”, piece of cake. |
Virginie: Ouais, et un autre exemple avec “puisque”. JP puisque tu es là, allons-y ! |
JP: “Well JP since you're here let's go” |
Virginie: Voilà. |
JP: Alright I guess I'm not moving fast enough. |
Virginie: You're a little slow, smart but slow, okay. |
Lesson focus
|
JP: Now, what's our last grammar point today? |
Virginie: Alors la dernière c’est “comme”. |
JP: Okay this means “like” or “as” in the context of our dialog today it's just going to mean “as”. |
Virginie: Voilà. |
JP: So how did we say it? |
Virginie: “Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler”. |
JP: “As you're desperate” or “since you're desperate, I will talk to you”. |
Virginie: She's so condescending. |
JP: She is, she is “since you're so desperate”. |
Virginie: Pauvre garçon. Donc “comme” is “as” and that's used pretty much the same way as in English. |
Outro
|
Virginie: Thank you for listening and have a great day guys. |
JP: [*] |
Virginie: Bye. |
Comments
Hide