INTRODUCTION |
Sam: Huff and Puff! I'm Sam. I'm joined here by my friends... |
Céline: Céline. |
Alex: Et Alexandre. |
Sam: Hey, guys. How's it going? |
Céline: Ça va. Et toi? |
Sam: I'm ok, thank you. Today's conversation is about block party. Patti telling Emile about the comings and goings of the event. |
Céline: Oui. |
Sam: Shall we start? |
Céline: Allez! |
Sam: Ok. |
Alex: On y va! |
DIALOGUE |
Céline: Tu ne devineras jamais! |
Sylvain: Quoi? |
Céline: Je suis allée à la fête du village. La mascarade des soufflaculs! |
Sylvain: C’était quel jour? |
Céline: Samedi dernier. Les hommes avaient des soufflets pour soulever les jupes des femmes. |
Sylvain: Qui t’a invitée? |
Céline: Mon amie Psy Caro m’a demandé de venir pour oublier ses patients dérangés. |
Sam: One more time, with the English. |
Céline: Encore une fois, avec l’anglais. |
Céline: Tu ne devineras jamais! |
Sam: You’ll never guess! |
Sylvain: Quoi? |
Sam: What? |
Céline: Je suis allée à la fête du village. La mascarade des soufflaculs! |
Sam: I went to the village festivities. The butt-puffers’ masquerade! |
Sylvain: C’était quel jour? |
Sam: Which day was it? |
Céline: Samedi dernier. Les hommes avaient des soufflets pour soulever les jupes des femmes. |
Sam: Last Saturday. Men had bellows to lift up women’s skirts. |
Sylvain: Qui t’a invitée? |
Sam: Who invited you? |
Céline: Mon amie Psy Caro m’a demandé de venir pour oublier ses patients dérangés. |
Sam: My friend Psycho Caro asked me to come to help her forget her disturbed patients. |
POST CONVERSATION BANTER |
Céline: Alors Sam, tu es déjà allé à une fête de village en France? |
Sam: Peut-être. |
Céline: Non, écoute Sam, il n’y a pas de “peut-être”. C’est oui ou non! |
Sam: Oh désolé! Je veux dire: non, pas encore. |
Céline: Pas encore? Oh d’accord. Et toi Alex? |
Alex: Oui plusieurs fois. J’ai bien aimé. |
Céline: Alors c’est vrai? Ok. |
Alex: Oui! Je me suis bien amusé. |
Sam: Et toi? Céline? |
Céline: Oui quand j’étais petite. |
Sam: Beaucoup de fêtes? |
Céline: Beaucoup de fêtes. Mais maintenant il n’y a que les jeunes et les petits enfants qui vont aux fêtes des villages. |
Sam: Est-ce que tu as bu un peu de bière? |
Céline: Non! Pas du tout! |
Sam: Ah ouais? |
Céline: Non, non, non. |
Sam: Pourquoi pas? |
Céline: Parce que j’étais trop jeune. |
Sam: When you were young? But you're still young. |
Céline: Bien sûr! C’est pas la peine de mentionner. |
Sam: So what happened at these parties? |
Céline: Souvent quand on est petit on a un amoureux, ou une amoureuse, et on est très impatient de le retrouver. |
Sam: Oui? |
Céline: Oui. |
Sam: Oh, so back in the day when you went to these parties, you were really excited because you would see your boyfriend or girlfriend or...? |
Céline: Exactement. C’est ça. |
Sam: Ah. Alex, did you visit any such parties when...? |
Alex: Oui mais j’ai rencontré personne. |
Céline: Oh le pauvre! Mais qu’est-ce qui… pourquoi? |
Alex: Ben je sais pas. |
Sam: Pas d’amis? |
Alex: Je devais être très timide. Voilà. |
Sam: You were really shy? Oh. |
Alex: Oui. Encore maintenant hein! |
Céline: Et tu sais Sam, les amoureux ils s’offrent des pommes d’amour. |
Sam: Les pommes d’amour? |
Céline: Oui. Les pommes d’amour, c’est comme… C’est une confiserie. C’est une pomme, avec du caramel. |
Sam: A candy apple? |
Céline: Oui! C'est ça! |
Sam: Oh. Sounds good. |
Céline: Oui. |
Sam: On a stick? |
Céline: Exactement. Tout à fait. |
Sam: Nous avons la même chose aux Etats-Unis. Sometimes, we have the same thing. Like at the fair or a big carnival. Candy apple. |
Céline: Ah, d'accord. Ça va, Alex? |
Alex: Oui, très bien. |
Céline: Le pauvre… |
Sam: Did you have a favorite? What was your favorite party snack? The candy apple? Or popcorn? |
Céline: La barbe à papa! |
Sam: Cotton candy? |
Céline: Exactement! |
Sam: Oh! I like cotton candy, too. |
Céline: C'est bon. |
Sam: It's about 100% sugar, though. |
Céline: And do you like the vocab? |
Sam: The vocab of cotton candy? Oh! The vocab of the lesson. |
Céline: Voilà. Ok. |
Sam: That's a good hint. Let's look at the vocabulary and phrases from this lesson. |
VOCAB LIST |
Sam: The first item is? |
Alex: Deviner. |
Sam: To guess. |
Alex: Deviner. Deviner. |
Sam: Next? |
Céline: Jamais. |
Sam: Never. |
Céline: Jamais. Jamais. |
Sam: Next? |
Alex: Village. |
Sam: Village. |
Alex: Village. Village. |
Sam: Next? |
Céline: Fête. |
Sam: Party. |
Céline: Fête. Fête. |
Sam: Next? |
Alex: Mascarade. |
Sam: Masquerade. |
Alex: Mascarade. Mascarade. |
Sam: Next? |
CÉLINE:
Dernier. |
Sam: Last. |
CÉLINE:
Dernier. Dernier. |
Sam: Next? |
Alex: Soufflet. |
Sam: Bellows. |
Alex: Soufflet. Soufflet. |
Sam: Next? |
Céline: Jupe. |
Sam: Skirt. |
Céline: Jupe. Jupe. |
Sam: Next? |
Alex: Soulever. |
Sam: To raise. |
Alex: Soulever. Soulever. |
Sam: Next? |
Céline: Oublier. |
Sam: To forget. |
Céline: Oublier. Oublier. |
Sam: Next? |
Alex: Patient. |
Sam: Patient. |
Alex: Patient. Patient. |
Sam: Next? |
Céline: Dérangé. |
Sam: Disturbed or deranged. |
CÉLINE:
Dérangé. Dérangé. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Alex: Let's take a look at the usage of some of the words. |
Sam: Nous commençons avec le mot “deviner”. |
Céline: It means 'to guess'. |
Sam: How do you say riddle? |
Alex: It is called, “une devinette”. Je ne les retiens jamais. |
Sam: I never remember them. |
Céline: But don't you remember? We talked about that in our previous lesson. You forgot! |
Sam: Oh! No, no! I remember. |
Céline: Mon Dieu. So now, let's talk about “jamais”. It is our next word and it's the opposite of 'toujours'. |
Sam: Ok. So “jamais” is 'never' and 'toujours' means 'always'. |
Alex: Right. But let's not forget that “jamais” is also used for 'ever', meaning at any moment. |
Sam: Ok. Maybe you can give us an example? |
Céline: Si jamais je déménage, je louerai un camion. |
Alex: If I ever move, I would rent a truck. |
Céline: Is that clear for you, Sam? |
Sam: Yes. |
Céline: Ok. |
Sam: You're going to move? |
Céline: No, no, no. It's an example. |
Sam: Oh. What kind of truck? |
Céline: So, what about next word? |
Sam: Ok, ok. Never mind. |
Céline: Mascarade. Qu’est-ce que c’est une mascarade? |
Sam: I think it's a parade with people in costumes. It's actually not very common. It's not a very common word in everyday French. “Mascarade” is more a term used to nominate a celebration or something we use in written French. |
Alex: The most the common one is “un défilé”, which is closer to a parade. |
Sam: Are there a lot of parades in France? Like, in the States, there's like the Tournament of the Roses Parade, Halloween Parade. |
Alex: The most known is for our national day: Le défilé du 14 juillet. Then: Le défilé du carnaval, par exemple. |
Céline: Et aussi les défilés de protestations, ou manifestations. Like, when people take to the streets to express their political opposition or strikes. |
Sam: Ah. Protests, marches, strikes. What a great way to be heard, huh? |
Céline: Oui, and that's really French. |
Alex: On l’utilise aussi pour le défilé de mode. |
Céline: Oui, défilés de mode, fashion shows. |
Sam: Fashion shows? Ah! Oui. |
Alex: Next word is “soulever”. Depending on what is talked about it is either 'raise' or 'lift'. |
Céline: Il peut être utilisé aussi comme verbe pronominal. Se soulever. |
Sam: To raise one's self? |
Alex: Yes, literally. Figuratively, it is 'to revolt'. Par exemple, Greenpeace se soulève contre la pollution. |
Sam: Greenpeace protests against pollution. Yeah. |
Céline: So to close out our vocab usage, we have the adjective “dérangé”. |
Sam: Ne pas… ne pas être dérangé. One time I read a sign on a hotel door that said “ne pas être dérangé”. |
Alex: C’est bien vrai. To tell anyone going by to not disturb. But in the dialogue, it is used as 'unsettled'. |
Céline: 'Messed up' in terms of one's mental well-being. |
Alex: Not me! |
Céline: No! No, no. I didn't say you were. It's ok. |
Alex: Sauf quand je pète un plomb. |
Sam: Puis-je poser une question maintenant? |
Céline: Bien sûr. |
Sam: Qu’est-ce que ça veut dire “je pète un plomb”? |
Alex: To blow a gasket or go crazy, for example. |
Céline: Péter un plomb. |
Alex: Tu peux dire aussi “péter un cable”. |
Sam: To go nuts. |
Céline: Oui! |
Alex: Exactly. |
Sam: Interesting phrase. |
Céline: Oui. |
Sam: Can I ask another question? |
Céline: Oh pardon excuse-moi oui. |
Sam: Have you guys ever blown a gasket? Not on your car, but like...? |
Céline: Je ne comprends pas. |
Sam: Get angry or maybe throw a couple pieces of furniture across the room. |
Céline: Bien sûr. Oui! |
Sam: Or turn a car over, you know? |
Alex: Ca nous arrive tous les jours! |
Sam: Ah ouais? |
Céline: Oui tous les jours. Et toi? |
Sam: Non pas du tout. |
Céline: C’est bien. |
Sam: Now shall we move on to the grammar? |
Lesson focus
|
Céline: Ok. Let's talk about the past tense. Ca se complique. |
Sam: It's getting complicated. |
Céline: Not as much as you think, Sam. We're going to explain how “le passé composé” is used in conjunction with “l’imparfait”. |
Sam: But they both relate to the past! |
Alex: Oui! To compare with English, it is the same as the simple past and the past continuous. |
Sam: So “l’imparfait” just describes continuous actions in the past. And “passé composé” corresponds to simple past or one-and-done type of events. Maybe one of you guys could give us an example. |
Céline: Oui! Je parlais à Alex lorsque Sam m’a coupé la parole. |
Alex: I was talking to Alex, when Sam cut me off. At the fact of talking was ongoing so the “imparfait” is used. |
Sam: Ah! |
Alex: When you cut me off, which is a sudden event rapidly completed, calling for the “passé composé”. |
Sam: So if I understand, while “l’imparfait” or imperfect describes a longer event, habitual action, an ongoing action in the past, and “passé composé” is one-and-done type deals. |
Céline: Absolument. |
Céline: &Sam: Great minds think alike! |
Sam: Ah! |
Céline: Bravo! Ok je crois que c’est la fin de la leçon. Alex tu vas bien? |
Alex: Oui! Très bien. Merci. |
Céline: Ok. |
Outro
|
Sam: That's a good spot to end, so we'll thank you guys once again for listening. That's the end of today's lesson. So, we'll see you next time. Thank you, guys. |
Céline: Oui! Merci Sam et merci Alex. |
Alex: Merci à vous, à la prochaine! |
Céline: A la prochaine! |
Comments
HideWhat other strange French custom do you know about?
Bonjour Sasha,
Merci pour votre message. Vous souhaitez une transcription de l'audio ?
Sincerely,
Jonathan
Team FrenchPod101.com
Bonsoir à tous
Est-ce qu'il y a qqn qui peut m'aider écrire les phrases de cette audio de 06:00 à 6:20.
Merci par avance
Hi Joe-D-Lite,
Thank you for your message.
Please click on the arrow pointing down sign below the lesson’s title and select [Convo] to save only the Dialogue audio file on your PC or mobile device.👍
In case of any questions, please don't hesitate to contact us.
Sincerely,
Cristiane
Team FrenchPod101.com
There's no play button for any of the dialogue for lessons 13 - 23. We can only do it line-by-line. When will you brink back the play button, and why did you take it away?
Bonjour et merci pour votre message Peter Beatty !
Cette leçon sur le passé composé devrait vous aider : https://www.frenchpod101.com/lesson/lower-intermediate-3-you-came-you-saw-you-learned-more-french/
Quant au clavier je comprends que ce soit embêtant. Dans votre ordinateur vous pouvez choisir le clavier "Français" qui devrait vous donner des accents.
https://www.frenchpod101.com/lesson/lower-intermediate-3-you-came-you-saw-you-learned-more-french/
Bonne journée !
Marie Alice
Team FrenchPod.com
1. Mon ordinateur n'a pas les accents et, donc, les petits examens a la fin de chaque lecon sont difficles, encombrant.
2. La lecon derniere sur le passe compose ne s'a addressee pas comment on utilize le verbe auxiliarie "etre"
Hello John,
Thank you for posting.
Could you please tell us more about what you mean when you refer to notes?
Would you like to have more explanation?
Sincerely,
Lena
Team FrenchPod101.com
In grammar they often discuss a verb tense but do not leave any notes on this which I would find useful.
thank you, I am enjoying your course and helpful hints.
Bonjour Sue and thank you for your interesting comment !
This kind of "fête" sounds nice !
Have a nice day !
Marie Alice
Team FrenchPod101.com
Here is the UK a fête is also called a fête, if it's the sort of village-based event which might be similar to this one, or has stalls, games, and other entertainment.
Hello Jane de Vries,
Thank you for your comment !
You are right "la mascarade des souffles à cul" is a precursor of mardi gras ! In some villages this festival is still celebrated during Mardi Gras.
About the mentally ill, the expression "Péter un plomb/ un cable" is commonc in french. It does not make fun of the mentally ill. Indeed, in most cases, it refers to someone who gets significantly excited because of some events.
This may refer to a person getting very agitated,
Cheers,
Marie Alice
Team FrenchPod101.com
Is this ancient custom a precursor of mardi gras? Also, Don't make fun of the mentally ill! It appeared that you were doing that in the last sentence.
Comme d'habitude, J'adore French pod et J'apprends beaucoup avec chaque lecon! Merci.
Hi Marcia,
Thank you for your comments and suggestions.
You can see the conversation in the Lesson Notes PDF, under "Download PDFs".
In the main audio, we always have the English translation together with the French translation, so you can follow the conversation and understand everything!
I hope it helps!
Regards,
Laura
Team FrenchPod101.com
Why was there a translation in the last conversation?
It would help if I could see a print out of the conversations in French while listening to them. I would learn a lot more.
Hi Catherine,
Vous avez raison, you're right, the noun "un soufflet" is "bellows" in English. It is now properly spelled in the Learning Center.
As for the articles, I couldn't agree more! Our new lessons (for now, Absolute Beginners, and, soon to come, a new Intermediate series) have the articles included in the vocabulary list. Learning a noun along with its article is essential.
Merci encore pour vos commentaires, please comment more and more!
Virginie
In this lesson, you defined "soufflet" as "below, swipe." I think you meant to say, "bellow" rather than the preposition "below" or "au dessous de." Also, a question: when you formulate the vocabulary lists, why do you leave out the articles? I always find it much easier to learn and remember the gender of a noun when I always include the article while learning it. When I do this, it just never sounds right if I become confused and use the wrong article. Thanks for putting together such an original program.
I'm still trying to think of how to say "free show" in French. I remember coming across an expression written on a sign in France -- "Entrez libre". I think "Matez libre" would come close. It is interesting because one would think of "gratuit" when thinking of the word "free", as one line in the movie "Devoirs de vacances" goes: "Sue Ellen would let you see hers for a quarter."
I am also wondering how to say "intentionally". For some reason I keep thinking of the word "express".
I taught Japanese middle school girls English in Taiwan. They didn't want to study English. They tried teaching me the meaning of "chi kan". They used an example to explain the definition: a bad boy puts a mirror on his sneakers and looks up the skirts of girls. I don't know how to say that word in English, but it is similar to this lesson about men who use puffers to blow women's skirts up to look at their underwear.
1. What do you call men like that?
2. As this lesson advises, women who don't want men to see their underwear should wear pants, but I think there are some women who want to show everybody their underwear. Can you translate the following sentences into French?
She intentionally wears a dress during the masqarade des soufflaculs. She doesn't mind people looking at her underwear. She wants to give everyone a "free show".
Hey Careyxxx
What a scene to be a witness of! I enjoy watching streets scenes and imagining people thoughts! Sometimes My hubby and I pick up on the same things as a little kid enjoying his ice cream with a BIG smile on his face!
Your imagination is quite wild ! Let's see the translation of the lines you came up with:
Madame, je viens juste de terminer une mission au service de notre pays. Pourquoi ne pas m'embrasser oour me montrer votre appréciation?
Sincerely I don't think that would be a good line to charm a woman. Generally speaking patriotism lines or gestures aren't very popular except maybe for some extremists of course. It seems to me that we become more patriotic during soccer games! ;)
An opening line or pick up line would be .... I'm drawing a blank Hmmm maybe
"Une phrase pour séduire / flirter"
but it doesn't work as well as the English one. Help anyone?
Here are some you can check a bit nmore poetic:
- Est-ce que ton père a été un voleur ? Parce qu'il a volé les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux.
(Was your father a thief? Because he stole the stars from the sky to put them in your eyes)
- La seule chose que tes yeux ne me disent pas, c'est ton nom.
(The only thing your eyes don't tell me is your name)
What line would you use with a man or woman you don't know?