Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sam: Huff and Puff! I'm Sam. I'm joined here by my friends...
Céline: Céline.
Alex: Et Alexandre.
Sam: Hey, guys. How's it going?
Céline: Ça va. Et toi?
Sam: I'm ok, thank you. Today's conversation is about block party. Patti telling Emile about the comings and goings of the event.
Céline: Oui.
Sam: Shall we start?
Céline: Allez!
Sam: Ok.
Alex: On y va!
DIALOGUE
Céline: Tu ne devineras jamais!
Sylvain: Quoi?
Céline: Je suis allée à la fête du village. La mascarade des soufflaculs!
Sylvain: C’était quel jour?
Céline: Samedi dernier. Les hommes avaient des soufflets pour soulever les jupes des femmes.
Sylvain: Qui t’a invitée?
Céline: Mon amie Psy Caro m’a demandé de venir pour oublier ses patients dérangés.
Sam: One more time, with the English.
Céline: Encore une fois, avec l’anglais.
Céline: Tu ne devineras jamais!
Sam: You’ll never guess!
Sylvain: Quoi?
Sam: What?
Céline: Je suis allée à la fête du village. La mascarade des soufflaculs!
Sam: I went to the village festivities. The butt-puffers’ masquerade!
Sylvain: C’était quel jour?
Sam: Which day was it?
Céline: Samedi dernier. Les hommes avaient des soufflets pour soulever les jupes des femmes.
Sam: Last Saturday. Men had bellows to lift up women’s skirts.
Sylvain: Qui t’a invitée?
Sam: Who invited you?
Céline: Mon amie Psy Caro m’a demandé de venir pour oublier ses patients dérangés.
Sam: My friend Psycho Caro asked me to come to help her forget her disturbed patients.
POST CONVERSATION BANTER
Céline: Alors Sam, tu es déjà allé à une fête de village en France?
Sam: Peut-être.
Céline: Non, écoute Sam, il n’y a pas de “peut-être”. C’est oui ou non!
Sam: Oh désolé! Je veux dire: non, pas encore.
Céline: Pas encore? Oh d’accord. Et toi Alex?
Alex: Oui plusieurs fois. J’ai bien aimé.
Céline: Alors c’est vrai? Ok.
Alex: Oui! Je me suis bien amusé.
Sam: Et toi? Céline?
Céline: Oui quand j’étais petite.
Sam: Beaucoup de fêtes?
Céline: Beaucoup de fêtes. Mais maintenant il n’y a que les jeunes et les petits enfants qui vont aux fêtes des villages.
Sam: Est-ce que tu as bu un peu de bière?
Céline: Non! Pas du tout!
Sam: Ah ouais?
Céline: Non, non, non.
Sam: Pourquoi pas?
Céline: Parce que j’étais trop jeune.
Sam: When you were young? But you're still young.
Céline: Bien sûr! C’est pas la peine de mentionner.
Sam: So what happened at these parties?
Céline: Souvent quand on est petit on a un amoureux, ou une amoureuse, et on est très impatient de le retrouver.
Sam: Oui?
Céline: Oui.
Sam: Oh, so back in the day when you went to these parties, you were really excited because you would see your boyfriend or girlfriend or...?
Céline: Exactement. C’est ça.
Sam: Ah. Alex, did you visit any such parties when...?
Alex: Oui mais j’ai rencontré personne.
Céline: Oh le pauvre! Mais qu’est-ce qui… pourquoi?
Alex: Ben je sais pas.
Sam: Pas d’amis?
Alex: Je devais être très timide. Voilà.
Sam: You were really shy? Oh.
Alex: Oui. Encore maintenant hein!
Céline: Et tu sais Sam, les amoureux ils s’offrent des pommes d’amour.
Sam: Les pommes d’amour?
Céline: Oui. Les pommes d’amour, c’est comme… C’est une confiserie. C’est une pomme, avec du caramel.
Sam: A candy apple?
Céline: Oui! C'est ça!
Sam: Oh. Sounds good.
Céline: Oui.
Sam: On a stick?
Céline: Exactement. Tout à fait.
Sam: Nous avons la même chose aux Etats-Unis. Sometimes, we have the same thing. Like at the fair or a big carnival. Candy apple.
Céline: Ah, d'accord. Ça va, Alex?
Alex: Oui, très bien.
Céline: Le pauvre…
Sam: Did you have a favorite? What was your favorite party snack? The candy apple? Or popcorn?
Céline: La barbe à papa!
Sam: Cotton candy?
Céline: Exactement!
Sam: Oh! I like cotton candy, too.
Céline: C'est bon.
Sam: It's about 100% sugar, though.
Céline: And do you like the vocab?
Sam: The vocab of cotton candy? Oh! The vocab of the lesson.
Céline: Voilà. Ok.
Sam: That's a good hint. Let's look at the vocabulary and phrases from this lesson.
VOCAB LIST
Sam: The first item is?
Alex: Deviner.
Sam: To guess.
Alex: Deviner. Deviner.
Sam: Next?
Céline: Jamais.
Sam: Never.
Céline: Jamais. Jamais.
Sam: Next?
Alex: Village.
Sam: Village.
Alex: Village. Village.
Sam: Next?
Céline: Fête.
Sam: Party.
Céline: Fête. Fête.
Sam: Next?
Alex: Mascarade.
Sam: Masquerade.
Alex: Mascarade. Mascarade.
Sam: Next?
CÉLINE: Dernier.
Sam: Last.
CÉLINE: Dernier. Dernier.
Sam: Next?
Alex: Soufflet.
Sam: Bellows.
Alex: Soufflet. Soufflet.
Sam: Next?
Céline: Jupe.
Sam: Skirt.
Céline: Jupe. Jupe.
Sam: Next?
Alex: Soulever.
Sam: To raise.
Alex: Soulever. Soulever.
Sam: Next?
Céline: Oublier.
Sam: To forget.
Céline: Oublier. Oublier.
Sam: Next?
Alex: Patient.
Sam: Patient.
Alex: Patient. Patient.
Sam: Next?
Céline: Dérangé.
Sam: Disturbed or deranged.
CÉLINE: Dérangé. Dérangé.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Alex: Let's take a look at the usage of some of the words.
Sam: Nous commençons avec le mot “deviner”.
Céline: It means 'to guess'.
Sam: How do you say riddle?
Alex: It is called, “une devinette”. Je ne les retiens jamais.
Sam: I never remember them.
Céline: But don't you remember? We talked about that in our previous lesson. You forgot!
Sam: Oh! No, no! I remember.
Céline: Mon Dieu. So now, let's talk about “jamais”. It is our next word and it's the opposite of 'toujours'.
Sam: Ok. So “jamais” is 'never' and 'toujours' means 'always'.
Alex: Right. But let's not forget that “jamais” is also used for 'ever', meaning at any moment.
Sam: Ok. Maybe you can give us an example?
Céline: Si jamais je déménage, je louerai un camion.
Alex: If I ever move, I would rent a truck.
Céline: Is that clear for you, Sam?
Sam: Yes.
Céline: Ok.
Sam: You're going to move?
Céline: No, no, no. It's an example.
Sam: Oh. What kind of truck?
Céline: So, what about next word?
Sam: Ok, ok. Never mind.
Céline: Mascarade. Qu’est-ce que c’est une mascarade?
Sam: I think it's a parade with people in costumes. It's actually not very common. It's not a very common word in everyday French. “Mascarade” is more a term used to nominate a celebration or something we use in written French.
Alex: The most the common one is “un défilé”, which is closer to a parade.
Sam: Are there a lot of parades in France? Like, in the States, there's like the Tournament of the Roses Parade, Halloween Parade.
Alex: The most known is for our national day: Le défilé du 14 juillet. Then: Le défilé du carnaval, par exemple.
Céline: Et aussi les défilés de protestations, ou manifestations. Like, when people take to the streets to express their political opposition or strikes.
Sam: Ah. Protests, marches, strikes. What a great way to be heard, huh?
Céline: Oui, and that's really French.
Alex: On l’utilise aussi pour le défilé de mode.
Céline: Oui, défilés de mode, fashion shows.
Sam: Fashion shows? Ah! Oui.
Alex: Next word is “soulever”. Depending on what is talked about it is either 'raise' or 'lift'.
Céline: Il peut être utilisé aussi comme verbe pronominal. Se soulever.
Sam: To raise one's self?
Alex: Yes, literally. Figuratively, it is 'to revolt'. Par exemple, Greenpeace se soulève contre la pollution.
Sam: Greenpeace protests against pollution. Yeah.
Céline: So to close out our vocab usage, we have the adjective “dérangé”.
Sam: Ne pas… ne pas être dérangé. One time I read a sign on a hotel door that said “ne pas être dérangé”.
Alex: C’est bien vrai. To tell anyone going by to not disturb. But in the dialogue, it is used as 'unsettled'.
Céline: 'Messed up' in terms of one's mental well-being.
Alex: Not me!
Céline: No! No, no. I didn't say you were. It's ok.
Alex: Sauf quand je pète un plomb.
Sam: Puis-je poser une question maintenant?
Céline: Bien sûr.
Sam: Qu’est-ce que ça veut dire “je pète un plomb”?
Alex: To blow a gasket or go crazy, for example.
Céline: Péter un plomb.
Alex: Tu peux dire aussi “péter un cable”.
Sam: To go nuts.
Céline: Oui!
Alex: Exactly.
Sam: Interesting phrase.
Céline: Oui.
Sam: Can I ask another question?
Céline: Oh pardon excuse-moi oui.
Sam: Have you guys ever blown a gasket? Not on your car, but like...?
Céline: Je ne comprends pas.
Sam: Get angry or maybe throw a couple pieces of furniture across the room.
Céline: Bien sûr. Oui!
Sam: Or turn a car over, you know?
Alex: Ca nous arrive tous les jours!
Sam: Ah ouais?
Céline: Oui tous les jours. Et toi?
Sam: Non pas du tout.
Céline: C’est bien.
Sam: Now shall we move on to the grammar?

Lesson focus

Céline: Ok. Let's talk about the past tense. Ca se complique.
Sam: It's getting complicated.
Céline: Not as much as you think, Sam. We're going to explain how “le passé composé” is used in conjunction with “l’imparfait”.
Sam: But they both relate to the past!
Alex: Oui! To compare with English, it is the same as the simple past and the past continuous.
Sam: So “l’imparfait” just describes continuous actions in the past. And “passé composé” corresponds to simple past or one-and-done type of events. Maybe one of you guys could give us an example.
Céline: Oui! Je parlais à Alex lorsque Sam m’a coupé la parole.
Alex: I was talking to Alex, when Sam cut me off. At the fact of talking was ongoing so the “imparfait” is used.
Sam: Ah!
Alex: When you cut me off, which is a sudden event rapidly completed, calling for the “passé composé”.
Sam: So if I understand, while “l’imparfait” or imperfect describes a longer event, habitual action, an ongoing action in the past, and “passé composé” is one-and-done type deals.
Céline: Absolument.
Céline: &Sam: Great minds think alike!
Sam: Ah!
Céline: Bravo! Ok je crois que c’est la fin de la leçon. Alex tu vas bien?
Alex: Oui! Très bien. Merci.
Céline: Ok.

Outro

Sam: That's a good spot to end, so we'll thank you guys once again for listening. That's the end of today's lesson. So, we'll see you next time. Thank you, guys.
Céline: Oui! Merci Sam et merci Alex.
Alex: Merci à vous, à la prochaine!
Céline: A la prochaine!

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide