Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Bonjour chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. Travelling in the South of France with Marcel Pagnol!
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this lesson, you’ll learn about the dialect vocabulary in the South of France with Vincent and Marc. Ils vont dans une boulangerie aujourd’hui.
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation formelle ?
Jeremy: Oui, et Vincent et Marc ont du mal à comprendre ce que dit la boulangère.
Gabriella: So let’s listen to the conversation and see what’s going on in this bakery.
DIALOGUE
Vincent: Bonjour, je voudrais une baguette et trois pains au chocolat.
Boulangère : Pardon ? Vous n'êtes pas d'ici, non ? C'est pas plutôt des chocolatines que vous voulez ?
Vincent : eh bien, c'est la viennoiserie au chocolat très connue...
Boulangère : Donc trois chocolatines. Je vous met ça dans une poche ?
Vincent : Dans une poche ? Mais j'ai déjà des poches.... Ah ! dans un sac !
Boulangère : Oui, dans une poche, quoi. Vous ne captez rien, hein ? Bah, c'est pas bien grave. Et il est gentil votre pitchou !
Vincent : ah, eh bien, euh... merci madame, bonne journée !
Vincent : J'ai pas compris ce qu'a dit la dame. On aurait dit qu'elle parlait comme Marcel Pagnol !
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Vincent: Bonjour, je voudrais une baguette et trois pains au chocolat.
Vincent: Hello! I'd like a baguette and three pains au chocolat.
Boulangère : Pardon ? Vous n'êtes pas d'ici, non ? C'est pas plutôt des chocolatines que vous voulez ?
Baker: Sorry? You're not from here, are you? Isn't it three "chocolatines" that you want instead?
Vincent : eh bien, c'est la viennoiserie au chocolat très connue...
Vincent: Well, it's the really well-known Viennese pastry with chocolate...
Boulangère : Donc trois chocolatines. Je vous met ça dans une poche ?
Baker: So, three chocolatines. Shall I put it in a pocket?
Vincent : Dans une poche ? Mais j'ai déjà des poches.... Ah ! dans un sac !
Vincent: In a pocket? But I already have pockets... Oh! In a bag!
Boulangère : Oui, dans une poche, quoi. Vous ne captez rien, hein ? Bah, c'est pas bien grave. Et il est gentil votre pitchou !
Baker: Yes, a pocket, indeed. You get nothing, do you? Well, it doesn't matter. He's really nice, your kiddie!
Vincent : ah, eh bien, euh... merci madame, bonne journée !
Vincent: Ah, ehh, well...Thank you madam. Have a nice day!
Vincent : J'ai pas compris ce qu'a dit la dame. On aurait dit qu'elle parlait comme Marcel Pagnol !
Vincent: I didn't understand what the lady was saying. It sounded like she was speaking like Marcel Pagnol!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: First things first...who is Marcel Pagnol?
Jeremy: Marcel Pagnol is a French novelist who was born at the end of the 19th century. Il est très célèbres pour ses romans.
Gabriella: Tu peux nous en dire plus, Jeremy?
Jeremy: Il y a deux séries de romans. Both are about his childhood in the Southeast of France, in Provence.
Gabriella: What’s the first series about?
Jeremy: This series is specifically talking about his own life. There are four books and they have all been turned into movies.
Gabriella: And what about the second series?
Jeremy: The second series is more about the daily life in Provence in the first part of the 20th century. C’est vraiment très intéressant de voir la vie quotidienne des gens.
Gabriella: Je devrais regarder les films.
Jeremy: Definitely! I would recommend it especially the first series. I loved them!
Gabriella: Listeners, you should check these out!
VOCAB LIST
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Gabriella: The first word we shall see is...
Jeremy: pain au chocolat [natural native speed]
Gabriella: a chocolate croissant, pain au chocolat
Jeremy: pain au chocolat [slowly - broken down by syllable] pain au chocolat [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: être d'ici [natural native speed]
Gabriella: to be from here
Jeremy: être d'ici [slowly - broken down by syllable] être d'ici [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: viennoiserie [natural native speed]
Gabriella: things of Vienna, baked goods and pastries made from a yeast-leavened dough
Jeremy: viennoiserie [slowly - broken down by syllable] viennoiserie [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: poche [natural native speed]
Gabriella: pocket, bag
Jeremy: poche [slowly - broken down by syllable] poche [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: pitchou [natural native speed]
Gabriella: kiddie, toddler
Jeremy: pitchou [slowly - broken down by syllable] pitchou [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: gentil [natural native speed]
Gabriella: nice, cute
Jeremy: gentil [slowly - broken down by syllable] gentil [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: capter [natural native speed]
Gabriella: to get, to understand
Jeremy: capter [slowly - broken down by syllable] capter [natural native speed]
Gabriella: And last...
Jeremy: C'est pas bien grave [natural native speed]
Gabriella: It doesn’t matter
Jeremy: C'est pas bien grave [slowly - broken down by syllable] C'est pas bien grave [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s our first word?
Jeremy: Chocolatine. It’s exactly the same as the pain au chocolat actually, but it’s only said in the South of France.
Gabriella: A "chocolate croissant", right? And what if you ask for a chocolatine in the North?
Jeremy: You’ll probably get a pastry stuffed with cream and chocolate chunks!
Gabriella: Ca a l’air bon aussi ! Next word !
Jeremy: Pitchou, or pitchoun (pronounce pitchnoune).
Gabriella: "Kiddie/toddler". C’est mignon !
Jeremy: Sure it is. But you can use it only for little children up to twelve years old. After this age, it’s still ok from the elderly people.
Gabriella: Ok! How about gentil? It means “nice”, right?
Jeremy: Yes, but in the South, it means also “cute” or “noble”.
Gabriella: Oh, je vois. En fait, ce mot veut dire que la personne est quelqu’un de bien.
Jeremy: Exact!
Gabriella: So, what’s our last word?
Jeremy: It’s an expression - être d’ici.
Gabriella: "to come from the neighborhood."
Jeremy: C’est ça ! En général, cela désigne le quartier où on vit. But it can also be about a bigger area, like in this dialogue. Basically, the baker is asking if they come from Northern France!
Gabriella: (laughs) ok, got it! Let’s move on to the grammar!
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn some Southern French vocabulary!
Jeremy: Oui, je pense que c’est important à savoir. Many people really appreciate the South of France, but the accent and the vocabulary can be an issue.
Gabriella: I used to watch some old French movies, and I heard some expressions, like monter à Paris”
Jeremy: Yes, in this sense, imagine France is like stairs - the lower part is in the South, and the upper part in the North. If you’re in Marseille, you will say - Je monte à Paris.
Gabriella: "I’m going to Paris." Et si je viens de Rouen?
Jeremy: You would say - Je descends à Paris!
Gabriella: That’s simple!
Jeremy: Il est monté à Paris en roumégant qu’il avait la maffre.
Gabriella: "He went to Paris grumbling that he had bad luck." There are two words I don't get at all!
Jeremy: Rouméguer and Maffre. The first is a verb meaning “to grumble” and the second stands for “bad luck”.
Gabriella: Est-ce que les autres Français comprennent facilement ?
Jeremy: Most of the time, yes, thanks to the movies, songs, and travels!
Gabriella: In the dialogue, they are surprised by poche, "pocket".
Jeremy: Oui, on dit plutôt “un sac” dans le reste de la France. Je vous met ça dans une poche ?
Gabriella: "Should I put it in a pocket?". It sounds strange, like if the baker wanted to put it in my coat pocket!
Jeremy: (laughs), yes, but you get used to this really quickly!
Gabriella: Do you have some other common expressions?
Jeremy: Il me tarde de rentrer chez moi!
Gabriella: "I can’t wait to come back home!" I’ve heard that once, Il me tarde.
Jeremy: Ca veut dire - ”j’ai hâte”. Maintenant, beaucoup de Français le disent partout.
Gabriella: Ok, I see. How about capter, which is in the dialogue.
Jeremy: Basically, this verb is translated as “to get”, or "to receive”, especially about TV channels, or the radio. But it’s also used to say “to understand”.
Gabriella: The meanings are really close - you received the information or not, correct?
Jeremy: C’est exactement ça ! Il est idiot, il capte rien à ce qu’on lui dit !
Gabriella: "He’s an idiot, he never gets when people are talking to him!"
Jeremy: Keep in mind it’s colloquial. Everyone talks like that in the South, but try to avoid it in a formal context.
Gabriella: Bien sûr! Chers auditeurs, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!

Outro

Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!
Gabriella: Thanks for listening, and we’ll see you next time! Salut!

Comments

Hide