INTRODUCTION |
Gabriella: Bonjour chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. Be Careful Not To Offend Anyone in France! |
Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ? |
Jeremy: In this lesson, you’ll learn about socially acceptable words in French with a TV presenter. |
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation formelle ? |
Jeremy: Oui, et le présentateur explique qu’une nouvelle loi a été votée… |
Gabriella: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Présentateur télé: Aujourd'hui, l'Assemblée Nationale a voté à l'unanimité la nouvelle loi concernant les aménagements publics à destination des malentendants, malvoyants et des personnes à mobilité réduite. |
Ceci leur permettra d'accéder plus facilement aux établissements publics et privés. |
Les établissements qui ne suivront pas cette loi seront condamnés à une forte amende de 20000 euros et à l'obligation de faire les travaux nécessaires. |
C'est une grande avancée pour la société française -sourds, aveugles, fauteuils roulants ne seront plus exclus de par leur handicap. |
Gabriella: Now let's hear it with the English translation. |
Présentateur télé: Aujourd'hui, l'Assemblée Nationale a voté à l'unanimité la nouvelle loi concernant les aménagements publics à destination des malentendants, malvoyants et des personnes à mobilité réduite. |
TV presenter: The National Assembly unanimously voted in favor of the new law regarding public adjustments in favor of the hearing impaired, visually impaired, and mobility impaired. |
Ceci leur permettra d'accéder plus facilement aux établissements publics et privés. |
This will enable them to have easier access to public and private facilities. |
Les établissements qui ne suivront pas cette loi seront condamnés à une forte amende de 20000 euros et à l'obligation de faire les travaux nécessaires. |
Establishments that don’t follow this law will be prosecuted, heavily fined twenty thousand euros, and obligated to do the necessary work. |
C'est une grande avancée pour la société française -sourds, aveugles, fauteuils roulants ne seront plus exclus de par leur handicap. |
It's a great step forward for the French society. Deaf people, blind people, and people in wheelchairs won’t be excluded anymore because of their impairments. |
POST CONVERSATION BANTER |
Gabriella: Wow! Is it difficult for people with disabilities in France? |
Jeremy: Beaucoup de lois sont passées pour les handicapés en France. That’s why you'll often find adjustments aimed at them in many tourist places, for example. |
Gabriella: I see, like subtitles, audio-guides, or even people hired especially for them? |
Jeremy: C’est exact. Et pour la vie quotidienne, il y a des aides financières. |
Gabriella: That’s good. Wheelchairs are pretty expensive. |
Jeremy: Yes, that’s why they need some help. And it’s challenging getting a job when you’re disabled too. So there is an organisation funded by the French State that is dedicated to disabled people. |
Gabriella: I’ve seen that in some universities. |
Jeremy: Oui, il y en a dans les universités aussi, ce sont des associations. |
Gabriella: Okay, so what do these organizations do? |
Jeremy: Ils aident les étudiants handicapés à recevoir de l’aide quand ils en ont besoin, et organisent des sorties. |
Gabriella: Wow, that’s really interesting. |
VOCAB LIST |
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Gabriella: The first word we shall see is... |
Jeremy: malentendant [natural native speed] |
Gabriella: hearing-impaired |
Jeremy: malentendant [slowly - broken down by syllable] malentendant [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: malvoyant [natural native speed] |
Gabriella: visually-impaired |
Jeremy: malvoyant [slowly - broken down by syllable] malvoyant [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: personne à mobilité réduite [natural native speed] |
Gabriella: mobility-impaired |
Jeremy: personne à mobilité réduite [slowly - broken down by syllable] personne à mobilité réduite [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: sourd [natural native speed] |
Gabriella: deaf |
Jeremy: sourd [slowly - broken down by syllable] sourd [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: aveugle [natural native speed] |
Gabriella: blind |
Jeremy: aveugle [slowly - broken down by syllable] aveugle [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: fauteuil roulant [natural native speed] |
Gabriella: wheelchair |
Jeremy: fauteuil roulant [slowly - broken down by syllable] fauteuil roulant [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: exclu [natural native speed] |
Gabriella: excluded |
Jeremy: exclu [slowly - broken down by syllable] exclu [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: aménagement [natural native speed] |
Gabriella: adjustment, work |
Jeremy: aménagement [slowly - broken down by syllable] aménagement [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: accéder [natural native speed] |
Gabriella: to access |
Jeremy: accéder [slowly - broken down by syllable] accéder [natural native speed] |
Gabriella: And last... |
Jeremy: condamner [natural native speed] |
Gabriella: to condemn |
Jeremy: condamner [slowly - broken down by syllable] condamner [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Gabriella: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jeremy: Malentendant. |
Gabriella: "Hearing-impaired." It stands for sourd, or "deaf." |
Jeremy: It comes from the combination of mal, "bad," and entendant, "hearing." That’s why it’s also used for people who just can’t hear properly. |
Gabriella: Est-ce que c’est la même chose pour “malvoyant”. |
Jeremy: Oui, c’est exactement la même chose. Mais ce sont des mots qui ne sont pas très utilisés dans la vie courante. |
Gabriella: So in daily life the French will prefer aveugle or sourd? |
Jeremy: Yes, it’s mainly only considered offensive in an administrative context, or in TV and newspapers. |
Gabriella: Ok, got it. Let’s see our second word… |
Jeremy: Fauteuil roulant. |
Gabriella: "Wheelchair." |
Jeremy: It’s used both to talk about the vehicle, but also to talk about people in wheelchairs. |
Gabriella: I see. |
Jeremy: For example, Cette pente est destinée aux fauteuils roulants. |
Gabriella: "This ramp is intended for wheelchairs." Got it! What about Aménagement, now? |
Jeremy: It's translated here as “adjustment”, since it’s about modifications. It can also stand for “planning”, “construction,” and “layout”. |
Gabriella: In what context can it be used? |
Jeremy: In an administrative context, mainly, like aménagement du territoire. |
Gabriella: "Land settlement." |
Jeremy: and Aménagement urbain |
Gabriella: "City planning." So it’s used in official documents, right? |
Jeremy: Oui, et là encore, dans les émissions de télé et les journaux. |
Gabriella: Très bien! Ok, let’s move on to the grammar! |
GRAMMAR POINT |
Jeremy: In this lesson, you’ll learn about socially acceptable words and expressions. |
Gabriella: Sounds really serious…. |
Jeremy: C’est très sérieux et important. It’s used, as we already said, in many official documents, in TV reports, newspapers, brochures… So it’s very important to know. |
Gabriella: Ok, allons-y! What is a Sans Domicile Fixe? |
Jeremy: "Homeless people". The French usually say “SDF”, even in daily life. Remember they prefer short terms. |
Gabriella: I see… Any sample sentences? |
Jeremy: Le SDF a passé la nuit dans la rue. |
Gabriella: "The homeless guy slept in the street." That’s sad… |
Jeremy: All these words are quite sad, in a way. Recently, intervention militaire replaced guerre. |
Gabriella: A "military intervention" instead of "war"? Why? |
Jeremy: The French tend to remember the two world wars, so the word guerre may open ancient wounds. |
Gabriella: Ok, c’est normal. Je comprends. |
Jeremy: On entend parfois à la télévision - Une intervention militaire est envisagée pour résoudre le conflit. |
Gabriella: "A military intervention is envisaged to solve the conflict." |
Jeremy: In past lessons, we talked about the melting pot in France, do you remember? |
Gabriella: Oui, je m’en souviens ! C’était très intéressant. |
Jeremy: Haha, thanks a lot! So, to talk about Arab or Black people, we would rather say personne de couleur. |
Gabriella: “A person of color. " Je me souviens que c’est mal vu de dire “Noir” ou “Arabe”, c’est vrai. |
Jeremy: Oui. Les Français disent Black ou Maghrébin. C’est moins péjoratif. |
Gabriella: Je ferais attention! |
Jeremy: Another one - demandeur d’emploi. The unemployment rate in France is quite high, so we hear it almost everyday on the news. |
Gabriella: “Job-seeker”. What’s the normal word? |
Jeremy: Chômeur. It’s pejorative since working people think that the unemployed enjoy doing nothing! |
Gabriella: So to say that someone is a “job-seeker” will show they are active. |
Jeremy: I think you understand the French perfectly! |
Gabriella: [laughter] Je pense que oui! So, listeners, please remember this vocabulary! |
Jeremy: Oui, et comme on les rencontre souvent, ce sera facile! |
Gabriella: Bien sûr! Chers auditeurs, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires! |
Outro
|
Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine! |
Gabriella: Thanks for listening! Bye! |
Comments
Hide