Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Bonjour tout le monde ! Je m'appelle Gabriella. A Very Dark French Joke!
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this lesson, you’ll learn how to make pronominal verbs agree with their reflexive object in gender and number. The conversation is between Vincent and Philipp, an American co-worker.
Gabriella Ok, donc c'est une conversation formelle ?
Jeremy: Oui, et Vincent va devoir expliquer l’humour français à Philipp...
Gabriella: Oulà ! Ok, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Collègue: ...Et là, il lui répond "Si le chat n'est plus sur Mamie, c'est qu'elle est froide!"
(Rires de tout le monde)
Philippe : Mais ce n'est pas drôle, c'est horrible ! Pourquoi vous riez ?
Vincent : Ah, c'est l'humour français. On aime beaucoup l'humour noir, ou même se moquer des gens. Ce n'est pas méchant, dans le fond.
Philippe : Je ne comprends pas, vous vous moquez, mais pas méchamment ?
Vincent : C'est ça ! Comme tout le monde le fait, c'est normal. Il y a des humoristes français célèbres qui étaient très bons - Coluche, Desproges... Et des acteurs aussi, comme Jean Dujardin, qui est connu en France pour son "Brice de Nice."..
Philippe : Je trouve les blagues françaises pas très amusantes quand même....
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Collègue: ...Et là, il lui répond "Si le chat n'est plus sur Mamie, c'est qu'elle est froide!"
Colleague: ...And here, he answered to him, "If the cat is not on Granny anymore, it means that she's cold!"
(Rires de tout le monde)
(Everybody starts laughing)
Philippe : Mais ce n'est pas drôle, c'est horrible ! Pourquoi vous riez ?
Philippe: But it's not funny, it's horrible! Why are you all laughing?
Vincent : Ah, c'est l'humour français. On aime beaucoup l'humour noir, ou même se moquer des gens. Ce n'est pas méchant, dans le fond.
Vincent: Ah, that's the French sense of humor. We love dark humor, or even making fun of people. In fact, there's nothing mean about it.
Philippe : Je ne comprends pas, vous vous moquez, mais pas méchamment ?
Philippe: I don't understand. You're making fun of each other, but not maliciously?
Vincent : C'est ça ! Comme tout le monde le fait, c'est normal. Il y a des humoristes français célèbres qui étaient très bons - Coluche, Desproges... Et des acteurs aussi, comme Jean Dujardin, qui est connu en France pour son "Brice de Nice."..
Vincent: That's it! Because everybody does it, it's normal. There are many good French humorists-Coluche, Desproges...and some actors as well, like Jean Dujardin, who became famous in France thanks to his "Brice de Nice."
Philippe : Je trouve les blagues françaises pas très amusantes quand même....
Philippe: I don't find French jokes particularly funny though...
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: It’s a weird joke!
Jeremy: Oui, mais peut-être une des plus connues en France!
Gabriella: I often hear people complaining about French humor.
Jeremy: Les Français aiment beaucoup l’humour noir. There are some French humorists known for their dark humor.
Gabriella: Who are they?
Jeremy: The most famous is probably Pierre Desproges. He managed to make people laugh about death, war, and many atrocities because of his perfect command of French.
Gabriella: En effet, c’est assez sombre...
Jeremy: He used to say “you may laugh about everything, but not with everyone”, though.
Gabriella: Easy to understand! That’s wise.
Jeremy: He was a wise man, really smart. By the way, to be ironic and to appreciate dark humor is a sign of good education in France!
Gabriella: How come! Vraiment?
Jeremy: Oui, car il faut beaucoup de culture générale pour faire de l’humour noir et le comprendre.
Gabriella: D’accord, j’ai compris.
VOCAB LIST
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Gabriella: The first word we shall see is...
Jeremy: froid [natural native speed]
Gabriella: cold
Jeremy: froid [slowly - broken down by syllable] froid [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: drôle [natural native speed]
Gabriella: funny
Jeremy: drôle [slowly - broken down by syllable] drôle [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: humour noir [natural native speed]
Gabriella: dark humor
Jeremy: humour noir [slowly - broken down by syllable] humour noir [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: se moquer [natural native speed]
Gabriella: to make fun
Jeremy: se moquer [slowly - broken down by syllable] se moquer [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: méchant [natural native speed]
Gabriella: bad, mean
Jeremy: méchant [slowly - broken down by syllable] méchant [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: humoriste [natural native speed]
Gabriella: humorist
Jeremy: humoriste [slowly - broken down by syllable] humoriste [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: amusant [natural native speed]
Gabriella: funny
Jeremy: amusant [slowly - broken down by syllable] amusant [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: quand même [natural native speed]
Gabriella: though, all the same
Jeremy: quand même [slowly - broken down by syllable] quand même [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: comprendre [natural native speed]
Gabriella: to understand
Jeremy: comprendre [slowly - broken down by syllable] comprendre [natural native speed]
Gabriella: And last...
Jeremy: blague [natural native speed]
Gabriella: joke
Jeremy: blague [slowly - broken down by syllable] blague [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Alors, quels mots apprenons-nous aujourd'hui?
Jeremy: Le premier mot est l’expression “quand même”. At the beginning of a sentence, it stands for “even though”.
Gabriella: Ok, do you have an example ?
Jeremy: Quand même elle aurait échoué, elle aurait pu continuer ses études.
Gabriella: "Even though she failed, she should go on with her studies." I assume there is another meaning?
Jeremy: At the end of the sentence, it stands for “though” or “anyway”. Peu importe ce qu’elle aurait pu faire, elle a échoué quand même.
Gabriella: "No matter what she would've done, she failed anyway." Ok, what’s our second word?
Jeremy: Se moquer.
Gabriella: "To make fun of," "to laugh at." It’s a pronominal verb, right?
Jeremy: Oui, c’est un verbe pronominal. It can also mean “to ignore”. Je me moque des limitations de vitesse.
Gabriella: "I don’t care about speed limits." And what about moquer?
Jeremy: It translates as “to mock”. It's slightly different and mainly used in literature and formal French.
Gabriella: Ok! And the last word is…
Jeremy: Humoriste, which is the same in English.
Gabriella: A humorist is someone who does one man shows…
Jeremy: Oui, mais il peut aussi être écrivain, chanteur…
Gabriella: Oh, ok, so it’s someone that tells stories in order to make people laugh.
Jeremy: Exactement! Cet humoriste raconte beaucoup de situations comiques.
Gabriella: "This humorist describes a lot of comical situations." Great! Let’s move on to the Grammar now!
GRAMMAR POINT
Jeremy: In this lesson, you’ll learn how to make pronominal verbs agree with their reflexive object in gender and number.
Gabriella: Sounds hard…
Jeremy: Pas du tout, c’est plutôt simple, en fait ! We'll see one of the most common conjugations - the compound past.
Gabriella: Ok, how is the sentence formed?
Jeremy: First, the subject, then the reflexive pronoun, then the verb être associated with the past participle. For example, I can say Je me suis couché.
Gabriella: "I went to bed." But if I say that, as a female, I would add an “e” at couchée
Jeremy: C’est exactement ça ! But if the pronoun isn't, or doesn't, refer to a direct object, one need not make the participle agree with it in gender or number.
Gabriella: Mmmh, est-ce que tu as un exemple ?
Jeremy: Elle s’est lavée.
Gabriella: "She washed herself."
Jeremy: There is an “e” in lavée, because the subject and the object is a girl.
Gabriella: Ok, and if she’s not the object?
Jeremy: Elle s’est lavé les cheveux.
Gabriella: "She washed her hair." There’s no extra “e” in lavé this time.
Jeremy: Because the object is cheveux, the "hair".
Gabriella: Ok, je vois. Do you have any tip to make it easier?
Jeremy: Bien sûr ! Il faut se demander “qui” ou “quoi” - Elle lave qui? Elle lave quoi ?
Gabriella: Ok, so if the answer is the same as the subject, it does agree in gender and number. If not, it doesn't.
Jeremy: C’est parfait. Voilà un exemple - Les enfants se sont moqués du petit garçon dans la cour.
Gabriella: "The children made fun of the little boy in the playground."
Jeremy: Ce n’est pas très compliqué, cela demande juste un peu d’entraînement.
Gabriella: Chers auditeurs, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!

Outro

Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!
Gabriella: Remember to check the lesson notes, and we’ll see you next time. Salut!

Comments

Hide