INTRODUCTION |
Gabriella: Bonjour chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. The Sad Story of a Little French Goldfish. |
Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ? |
Jeremy: In this last lesson of the series, you'll learn how to express regret and grief in French. The conversation is between Laure, Vincent, and Marc. |
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation familière ? |
Jeremy: Oui, et Marc est très triste, son poisson rouge est mort… |
Gabriella: So let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Marc: Mon poisson rouge est mort... |
Vincent : Comment ça se fait ? Tu ne l'as pas nourri ? |
Marc : Si, je lui donnais de la pizza, des haricots... de tout, quoi ! |
Laure : Mais ça ne mange pas ça, un poisson. Tu aurais dû nous demander... |
Marc : Si j'avais su, j'aurais fait plus attention... |
(plus tard) |
Vincent : C'est horrible pour le poisson mais... il m'a fait penser à Petit Gibus ! |
Laure : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu !" |
Gabriella: Now let's hear it with the English translation. |
Marc: Mon poisson rouge est mort... |
Marc: My goldfish is dead... |
Vincent : Comment ça se fait ? Tu ne l'as pas nourri ? |
Vincent: How come? You didn't feed it? |
Marc : Si, je lui donnais de la pizza, des haricots... de tout, quoi ! |
Marc: I did! I fed it pizza, beans...everything, really! |
Laure : Mais ça ne mange pas ça, un poisson. Tu aurais dû nous demander... |
Laure: But fish don't eat any of that at all. You should have asked us... |
Marc : Si j'avais su, j'aurais fait plus attention... |
Marc: If I had known, I would've been more careful... |
Vincent : C'est horrible pour le poisson mais... il m'a fait penser à Petit Gibus ! |
Vincent: It's horrible for the fish...but it reminded me of Petit Gibus! |
Laure : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu !" |
Laure: "If I had known, I wouldn't have come!" |
POST CONVERSATION BANTER |
Gabriella: How sad… But who is Petit Gibus? |
Jeremy: It’s one of the main characters of the movie La Guerre des Boutons. |
Gabriella: The War of the Buttons… What a strange title! |
Jeremy: It’s originally a novel written in 1912. It tells of children in the French countryside, from two different towns. And they fight because of this difference. |
Gabriella: You mean… Because they're from different towns? |
Jeremy: Yes, this is actually a novel and a movie against the stupidity of war. |
Gabriella: Oh, d’accord. C’est vrai que “ville” et “pays”, après tout, c’est pareil ! |
Jeremy: Eh oui. |
Gabriella: But what’s the point of the buttons? |
Jeremy: It’s like a trophy. The children started to cut the buttons from their enemies’ vests to make them get told off by their parents. |
Gabriella: That’s mean! |
Jeremy: Oui, c’est méchant, mais les adultes font pareil. Et la phrase de Petit Gibus est devenue célèbre! “Si j’aurais su, j’aurais pas venu”. |
Gabriella: Eh bien, je devrais regarder ce film, ça a l’air intéressant! |
VOCAB LIST |
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Gabriella: The first word we shall see is... |
Jeremy: poisson rouge [natural native speed] |
Gabriella: goldfish |
Jeremy: poisson rouge [slowly - broken down by syllable] poisson rouge [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: nourrir [natural native speed] |
Gabriella: feed |
Jeremy: nourrir [slowly - broken down by syllable] nourrir [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: haricot [natural native speed] |
Gabriella: bean |
Jeremy: haricot [slowly - broken down by syllable] haricot [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: si [natural native speed] |
Gabriella: if |
Jeremy: si [slowly - broken down by syllable] si [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: demander [natural native speed] |
Gabriella: to ask |
Jeremy: demander [slowly - broken down by syllable] demander [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: faire attention [natural native speed] |
Gabriella: to be careful |
Jeremy: faire attention [slowly - broken down by syllable] faire attention [natural native speed] |
Gabriella: Next |
Jeremy: horrible [natural native speed] |
Gabriella: horrible |
Jeremy: horrible [slowly - broken down by syllable] horrible [natural native speed] |
Gabriella: And last... |
Jeremy: faire penser à [natural native speed] |
Gabriella: to remind of |
Jeremy: faire penser à [slowly - broken down by syllable] faire penser à [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. So, what’s our first word? |
Jeremy: haricot. |
Gabriella: "Bean" |
Jeremy: It can be used like that, but the French usually specify which type of beans they are talking about, referring to the color. |
Gabriella: Il y a donc les haricots verts et les haricots rouges… |
Jeremy: "French or green beans," and "kidney beans." Il y a aussi les haricots blancs... |
Gabriella: "navy beans"… |
Jeremy: et les haricots beurre ! |
Gabriella: "Butter beans"? |
Jeremy: "Yellow French beans," actually. We say butter in reference to the color! |
Gabriella: Ok; je vois ! Next word? |
Jeremy: Poisson rouge. |
Gabriella: "Goldfish." But the French say "red fish.” |
Jeremy: Yes. You can also describe someone with a short memory with this word. |
Gabriella: (laughs), that’s funny! |
Jeremy: Le dernier mot est une expression - faire penser à. |
Gabriella: "To remind someone of." |
Jeremy: Let’s hear an example - Fais-moi penser à prendre du pain. |
Gabriella: "Remind me to buy some bread." Ok! Let’s move on to the grammar! |
GRAMMAR POINT |
Gabriella: In this lesson, you’ll learn how to express regret and grief. |
Jeremy: Oui, nous allons apprendre à exprimer le regret et le chagrin. |
Gabriella: Regret and grief. Poor Marc! |
Jeremy: Yes, it’s really sad, and he regrets his mistake a lot. |
Gabriella: So, how did he express his regrets? |
Jeremy: He used the conditional mood. The most common is the verb avoir followed by a present participle. |
Gabriella: In English, we would use “I should have…” |
Jeremy: Exact. Voilà la conjugaison - j’aurais, tu aurais, il/elle aurait. |
Gabriella: "I should have," "you should have," "he or she should have." |
Jeremy: nous aurions, vous auriez, ils/elles auraient. |
Gabriella: "We should have," "you should have," "they should have." |
Jeremy: Voilà un exemple - J’aurais dû étudier plus sérieusement à l’école. |
Gabriella: "I should have studied more seriously at school." |
Jeremy: Un autre qui vient du dialogue – Tu aurais dû nous demander… |
Gabriella: "You should have asked us….” |
Jeremy: You can also add si j’avais su, like Petit Gibus. |
Gabriella: "If I had known…" |
Jeremy: This is used to increase the feeling of regret or grief. Si j’avais su, j’aurais étudié plus sérieusement à l’école. |
Gabriella: “If I had known, I would've studied more seriously at school." |
Jeremy: Si j’avais su, j’aurais fait plus attention... |
Gabriella: "If I had known, I would've been more careful..." |
Jeremy: Once you know the conjugation, just add the present participle of a verb and it’s ok! |
Gabriella: It seems easier explained this way. |
Jeremy: Oui, c’est exact. C’est plus facile qu’on ne le pense ! |
Gabriella: Donc, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires! |
Outro
|
Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine! |
Gabriella: That brings us to the end of this series. We hope you enjoyed it, and found it useful. Thanks for listening, and we’ll see you again in another series! Salut! |
Comments
Hide