INTRODUCTION |
Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Getting into a Jam in France. |
Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
Mailys: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? |
Jeremy: L'aventure de Julien et Antoine continue. Dans la leçon précédente, ils se sont décidés à prendre la voiture pour aller manger. |
Mailys: Oui! Et nous avons vu comment proposer quelque chose à quelqu'un. |
Jeremy: Cette fois-ci, nous allons proposer quelque chose d'encore mieux! |
Mailys: So what happened to them? |
Jeremy: Ils sont dans la voiture, et bien qu'ils avaient très faim, ils ne sont pas encore arrivés au kebab célèbre. La conversation est livré dans un ton familier. |
Mailys: Okay, let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Julien : Ah oui, ça, on n’y avait pas pensé... |
Antoine : Punaise, le bouchon infernal... et à la radio, ils disent qu'il s'étend sur des kilomètres. |
Julien : Ce serait bien si on arrivait à prendre la prochaine sortie. Mais ça n'avance pas. |
Antoine : : Ce ne serait pas mieux si on se mettait sur la file de gauche ? Elle à l'air d'être plus rapide. |
Julien : Bah, c'est comme les queues au supermarché, on a toujours l'impression que l'autre est plus rapide mais au final, ça revient au même. |
Antoine : Et qu'est-ce que j'ai faim... Pourquoi j'ai regardé le prospectus du magasin ? J'ai l'impression de sentir les odeurs de viande grillée. |
Julien : Et mais, attends, ça sent vraiment le brûlé... regarde dehors! |
Antoine : C'est un véritable incendie! C'est donc ça qui a créé le bouchon ? Eh... mais le feu... se propage !! Euh... ce serait mieux si on sortait de la voiture et s'échappait vite fait là, non ?? |
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation. |
Julien : Ah oui, ça, on n’y avait pas pensé... |
Julien : Ah yeah, we didn't think about this... |
Antoine : Punaise, le bouchon infernal... et à la radio, ils disent qu'il s'étend sur des kilomètres. |
Antoine : Man, a nightmare traffic jam...and on the radio, they're saying it stretches on for kilometers. |
Julien : Ce serait bien si on arrivait à prendre la prochaine sortie. Mais ça n'avance pas. |
Julien : It'd be nice if we managed to take the next exit. But it's not moving. |
Antoine : : Ce ne serait pas mieux si on se mettait sur la file de gauche ? Elle à l'air d'être plus rapide. |
Antoine : Wouldn't it better if we got in the left lane, it looks faster. |
Julien : Bah, c'est comme les queues au supermarché, on a toujours l'impression que l'autre est plus rapide mais au final, ça revient au même. |
Julien : Meh, it's like lines at the supermarket, you always feel like one is faster but in the end, they're all the same. |
Antoine : Et qu'est-ce que j'ai faim... Pourquoi j'ai regardé le prospectus du magasin ? J'ai l'impression de sentir les odeurs de viande grillée. |
Antoine : And I'm so hungry... Why did I look at the store flier. I feel like I can smell the grilled meat. |
Julien : Et mais, attends, ça sent vraiment le brûlé... regarde dehors! |
Julien : Hey wait, it really smells like something's burning...look outside! |
Antoine : C'est un véritable incendie! C'est donc ça qui a créé le bouchon ? Eh... mais le feu... se propage !! Euh... ce serait mieux si on sortait de la voiture et s'échappait vite fait là, non ?? |
Antoine : It's a real fire! So this is what created the jam? Hey...the fire...is spreading!! Uhh, it'd be better if we got out of the car and escaped in a hurry, no?? |
POST CONVERSATION BANTER |
Mailys: Désolée pour le retard aujourd'hui, Jeremy! |
Jeremy: You were 45 minutes late today, right? C'est exagéré. |
Mailys: Il faut dire qu'il neigeait dehors! I got caught in a monster traffic jam on the highway. Cars weren't moving for hours. |
Jeremy: You should have called me this morning. Je t'aurais dit qu'il ne faut jamais prendre l'autoroute dans un temps comme ça. |
Mailys: C'est quand même le plus rapide au final, non? |
Jeremy: Non, en France, quand le temps est mauvais, l'autoroute n'avance pas, c'est connu. I would have given you a shortcut or two. You can get here using small roads as well. |
Mailys: Ok! But if everyone knows about this highway problem, why does everyone still take the highway on bad weather days anyway? |
Jeremy: Ça alors... Bonne question. |
Mailys: Okay, now on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is... |
Mailys: Punaise [natural native speed] |
Jeremy: Drat! |
Mailys: Punaise [slowly - broken down by syllable] Punaise [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: S'étendre [natural native speed] |
Jeremy: To stretch |
Mailys: S'étendre [slowly - broken down by syllable] S'étendre [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: La file [natural native speed] |
Jeremy: Line, row |
Mailys: La file [slowly - broken down by syllable] La file [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: La queue [natural native speed] |
Jeremy: Line |
Mailys: La queue [slowly - broken down by syllable] La queue [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Avoir l'impression [natural native speed] |
Jeremy: To have the feeling (that) |
Mailys: Avoir l'impression [slowly - broken down by syllable] Avoir l'impression [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Le prospectus [natural native speed] |
Jeremy: Leaflet, flyer, prospectus |
Mailys: Le prospectus [slowly - broken down by syllable] Le prospectus [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Brûler [natural native speed] |
Jeremy: To burn |
Mailys: Brûler [slowly - broken down by syllable] Brûler [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Se propager [natural native speed] |
Jeremy: To spread, to propagate |
Mailys: Se propager [slowly - broken down by syllable] Se propager [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: S'échapper [natural native speed] |
Jeremy: To escape, |
Mailys: S'échapper [slowly - broken down by syllable] S'échapper [natural native speed] |
Jeremy: And last... |
Mailys: L’incendie [natural native speed] |
Jeremy: Fire, blaze |
Mailys: L’incendie [slowly - broken down by syllable] L’incendie [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Jeremy Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Mailys What’s the first phrase? |
Jeremy: C'est l'expression « avoir l'impression ». |
Mailys: « J'ai l'impression de connaître cette personne ». |
Jeremy: “I feel like I know this person.” |
Mailys: Oui, « avoir l'impression » veut dire “to feel like” en anglais. C'est avoir la sensation de quelque chose. |
Jeremy: « On a l'impression de bien faire notre travail ». |
Mailys: “We're feeling like we're doing a proper job.” |
Jeremy: Il ne faut pas confondre « avoir l'impression » avec « impressionner » qui, lui, veut dire comme en anglais “to impress.” |
Jeremy: Ensuite, nous avons le verbe « brûler », to burn. |
Mailys: « J'ai brûlé la photo de mon ex ». |
Jeremy: “I burned the picture of my ex-boyfriend.” |
Mailys: C'est terrible ! |
Jeremy: Peut-être parce que c'est lié à quelque chose de simple comme le feu, il y a beaucoup d'expressions imagées qui en découlent, comme « brûler les étapes ». |
Mailys: “To skip steps.” |
Jeremy: Ou bien « Brûler ses ailes ». |
Mailys: “To burn one's wings” and it means that you did something more than you should have done. |
Mailys: Enfin, nous avons « l'incendie ». |
Jeremy: “Fire”, “blaze”, like when a house is on fire, and the firemen come. That is called ‘un incendie’ ? |
Mailys: Et c'est un nom masculin ! |
Jeremy: Oui, bizarrement, beaucoup d'enfants se trompent sur le genre du nom et disent « une incendie », mais c'est bien « un incendie ». |
Mailys Okay, now on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Mailys In this lesson, you’ll learn how to use “hypothetical speech”. |
Jeremy: What does ‘hypothetical speech’ mean? |
Mailys: On va apprendre des expressions pour dire que si une certaine action est réalisée, une situation positive (ou négative) sera également réalisée. |
Jeremy: En fait, c'est un peu comme les suppositions que nous avons étudié précédemment. |
Mailys: Oui, c'est un simple cas particulier que nous étudions aujourd'hui. |
Jeremy: Tu as un exemple ? |
Mailys: Oui, plusieurs, même. In the dialog, we have « ce serait bien si on arrivait à prendre la prochaine sortie ». |
Jeremy: “It would be nice if we could take the next exit.” |
Mailys: Nos deux amis sont coincés dans le bouchon et veulent améliorer leur situation. Pour cela, l’un propose une solution à l'autre. |
Jeremy: Mais comme on ne sait pas si c'est possible, il faut utiliser “si” et le conditionnel. |
Mailys: Donc la condition est à l'imparfait, et la proposition principale au conditionnel, comme dans les leçons précédentes. |
Jeremy: Nous étudions aujourd'hui deux propositions principales très utilisées en conversation. |
Mailys: Ce serait bien |
Jeremy: Ce serait mieux. |
Mailys: We can translate the first one as “it would be nice if.” And the second one as “it would be better if.” |
Jeremy: In the dialog, we also have - « ce serait mieux si on sortait de la voiture ». |
Mailys: “It would be better if we got out of the car.” |
Jeremy: Si l'on utilise «c'est mieux si on sort de la voiture », l'issue est plus directe et se produira. La subtilité est que la réalisation de la condition n'est pas forcément possible. |
Mailys: Et comme nous l'avons également vu dans une leçon précédente, le conditionnel permet aussi de rendre la proposition moins directe et de fait, plus polie. |
Jeremy: Encore un exemple? |
Mailys: « Ce serait pire si on continuait » |
Jeremy: “It would be worse if we kept going”. Je vois que l'on peut aussi utiliser ça dans des situations hypothétiquement négatives. |
Mailys: Ok, donc si vous écoutez le podcast, c'est bien, mais... |
Jeremy: ...ce serait mieux si vous lisiez le pdf ! |
Outro
|
Jeremy: So that's all for this lesson. Thanks for listening, everyone! |
Mailys: Alors, auditeurs, écoutez notre podcast et dites-nous ce que vous en pensez. |
Jeremy: Bonne chance et à la prochaine ! |
Mailys: Salut ! |
Comments
Hide