Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mailys Salut! Je m'appelle Mailys. The Fact Is, This French Lesson Is Useful!
Jeremy Moi, c'est Jeremy.
Mailys Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui?
Jeremy: On va se reposer un peu après le gros morceau sur le conditionnel
Mailys: Donc on n'étudie rien?
Jeremy: Au contraire, c'est une nouvelle série qui commence! Frank &Corinne sont de retour!
Mailys: Ils nous avaient manqués!
Jeremy: Et aujourd'hui, ce sont les deux expressions « le fait est que... » et « en fait », très utilisées dans les conversations!
Mailys: Corinne, comme d'habitude, en veut à Frank et cette fois-ci , c'est une sombre histoire de lessive.
Jeremy: On va voir ça tout de suite! Okay, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Corinne : Fraaaaank!! Pourquoi tu n'as toujours pas fait la lessive!
Frank : Écoute, ne t'énerves pas mais je n'ai vraiment pas eu le temps aujourd'hui!
Corinne : Comment ça? Tu es rentré à 14h et depuis, tu n'a pas décroché de ta console! Ne me dis pas que tu n'avais pas le temps!
Frank : Ben en fait, si, je vais t'expliquer. En fait, je joue avec des amis américains et il se trouve que nos horaires sont différents. Le décalage horaire, tu vois. Et comme on doit jouer ensemble, il faut que nous fassions des compromis avec nos rythmes de vie.
Corinne: Aaah! Je rêve! Le fait est qu'un couple, c'est aussi des compromis! Et tu m’as promis de faire la lessive avant ce soir afin qu'on puisse la faire sécher! Et tout ce que je vois, c'est toi, complètement accroc à ton jeu pourri!!
Frank : Ehhh, mes amis risquent de t'entendre! Tu vas leur faire de la peine!
Corinne : Ça m'est égal. Et puis, ils ne comprennent pas le français, si ?
Frank : Si justement, il se trouve qu'elles sont toutes étudiantes en français!
Corinne : ELLES???
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation.
Corinne : Fraaaaank!! Pourquoi tu n'as toujours pas fait la lessive!
Corinne : Fraaaank!! Why haven't you done the laundry yet!
Frank : Écoute, ne t'énerves pas mais je n'ai vraiment pas eu le temps aujourd'hui!
Frank : Listen, don't get mad, but I haven't really had the time today!
Corinne : Comment ça? Tu es rentré à 14h et depuis, tu n'a pas décroché de ta console! Ne me dis pas que tu n'avais pas le temps!
Corinne : What do you mean? You came back home at 2 and since then, you haven't gotten off your video game console! Don't tell me you didn't have time!
Frank : Ben en fait, si, je vais t'expliquer. En fait, je joue avec des amis américains et il se trouve que nos horaires sont différents. Le décalage horaire, tu vois. Et comme on doit jouer ensemble, il faut que nous fassions des compromis avec nos rythmes de vie.
Frank: Well actually, yes, I'm going to explain. The truth is, I'm playing with American friends and it so happens our schedules are different. The time lag, you know. And since we have to play together, we need to make compromises on our life routines.
Corinne: Aaah! Je rêve! Le fait est qu'un couple, c'est aussi des compromis! Et tu m’as promis de faire la lessive avant ce soir afin qu'on puisse la faire sécher! Et tout ce que je vois, c'est toi, complètement accroc à ton jeu pourri!!
Corinne : Ahh! I must be dreaming! The fact is that being a couple is also a compromise! And you promised me to do the laundry before tonight so we could dry it! And all I see is you, completely hooked on your rotten game!!
Frank : Ehhh, mes amis risquent de t'entendre! Tu vas leur faire de la peine!
Frank : Hey, my friends might hear you! You're going to hurt their feelings!
Corinne : Ça m'est égal. Et puis, ils ne comprennent pas le français, si ?
Corinne : I don't care. And anyway, they don't understand French, right?
Frank : Si justement, il se trouve qu'elles sont toutes étudiantes en français!
Frank : Well actually, it so happens these girls all study French!
Corinne : ELLES???
Corinne : GIRLS???
POST CONVERSATION BANTER
Mailys: Some friends invited me to play an online game recently, so I tried it.
Jeremy: Cool, I play all the time! C'était comment?
Mailys: It was weird... Not being able to see peoples' faces but hearing their voices.
Jeremy: Je vois... On s'habitue avec le temps. Mais tu sais, les jeux vidéos, ça convient vraiment au tempérament francais. We like to fight but we're also kind of cowardly, so games are a perfect medium.
Mailys: Well, if you say so yourself. Tu as déja rencontré les personnes avec qui tu joues en ligne?
Jeremy: Pas vraiment, si je ne les connaissais pas à la base. I know many people meet each other because of online gaming, but it’s good to keep some distance in my opinion.
Mailys: I think you just want to stay indoors.
Jeremy: Living in Paris, where it can rain every day for a week, you become this way. Quand j'habitais en Alsace, j'étais dehors toute la journée, vraiment.
Mailys: Okay, now let’s move onto the vocab.
VOCAB LIST
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is...
Mailys: Toujours pas [natural native speed]
Jeremy: Still not
Mailys: Toujours pas [slowly - broken down by syllable] Toujours pas [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Décrocher [natural native speed]
Jeremy: To get off, to stop
Mailys: Décrocher [slowly - broken down by syllable] Décrocher [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Le décalage horaire [natural native speed]
Jeremy: Time lag
Mailys: Le décalage horaire [slowly - broken down by syllable] Le décalage horaire [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Le rythme [natural native speed]
Jeremy: Rhythm
Mailys: Le rythme [slowly - broken down by syllable] Le rythme [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Le compromis [natural native speed]
Jeremy: Compromise
Mailys: Le compromis [slowly - broken down by syllable] Le compromis [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Promettre [natural native speed]
Jeremy: To promise
Mailys: Promettre [slowly - broken down by syllable] Promettre [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Risquer [natural native speed]
Jeremy: To risk
Mailys: Risquer [slowly - broken down by syllable] Risquer [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Etre accroc [natural native speed]
Jeremy: To be addicted
Mailys: Etre accroc [slowly - broken down by syllable] Etre accroc [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Pourri [natural native speed]
Jeremy: Rotten, foul
Mailys: Pourri [slowly - broken down by syllable] Pourri [natural native speed]
Jeremy: And last...
Mailys: La peine [natural native speed]
Jeremy: (emotional) pain, hurt
Mailys: La peine [slowly - broken down by syllable] La peine [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Mailys: What’s the first word?
Jeremy: C'est le verbe risquer.
Mailys: “To risk.”
Jeremy: Suivi de la particule de « risquer de » est un verbe exprimant une possibilité qui si elle est réalisée, sera quelque chose de négatif.
Mailys: C'est un « peut-être » négatif donc.
Jeremy: « Je risque de te faire mal ».
Mailys: “I might very well hurt you.” Oui, avoir mal est une mauvaise chose, donc on peut utiliser « risquer »!
Jeremy: « Il risque de réussir à conquérir le monde ».
Mailys: “He may very well succeed in conquering the world.” That's pretty negative (laughs).
Jeremy: Ensuite, nous avons le mot « peine ».
Mailys: This is a kind of pain, but not the physical type.
Jeremy: L'expression « faire de la peine » est utilisée et veut dire “to pain (someone), to hurt someone's feelings.”
Mailys: « Tes paroles me font de la peine, Jeremy ».
Jeremy: “Your words pain me, Jeremy.” What an example, is it true?
Mailys: Joke! Joke! Another expression with the word « peine » is « valoir la peine » ou « ce n`est pas la peine ».
Jeremy: En anglais, ce serait “to be worth…”. « Ca vaut la peine d'essayer ».
Mailys: “It's worth trying!”
Jeremy: Et enfin, nous avons « promettre ».
Mailys: To promise. It has a very similar meaning to the English word. The usage is also similar.
Jeremy: « Je ne te promets rien ».
Mailys: “I don't promise you anything.” A very French way to say “I'm not sure I'll do that for you.”
Jeremy: You're mean! (laughs). On l’interpète plus souvent comme “je vais essayer, mais je ne garantis rien”. Ok, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Mailys: In this lesson, you’ll learn about two specific expressions...
Jeremy: « En fait » et « le fait est que ».
Mailys: Ces deux mots viennent du verbe « faire » mais le sens en est désormais un peu éloigné.
Jeremy: « En fait » est vraiment très très utilisé. It works often as a filler, so you might hear it a lot.
Mailys: Cela correspond à “in fact, actually” en anglais. Selon la phrase, l'expression peut être employée comme un début d'explication, comme dans le dialogue.
Jeremy: « En fait, je joue avec des amis américains ».
Mailys: “Actually, I'm playing with American friends.”
Jeremy: Autre exemple?
Mailys: Ce n'est pas dans le dialogue mais « en fait, c'est très simple ».
Jeremy: “Actually, it's very simple.”
Mailys: “The truth is” is another possible translation.
Jeremy: Mais tu peux aussi l'utiliser pour tenter de justifier une action, et donc, ce serait plutôt une locution montrant l'embarras.
Mailys: « En fait, ce n'est pas ce que tu crois ».
Jeremy: “Uhh, the truth is... it's not what you think.”
Mailys: Yeah, that sounds like a pretty bad situation (laughs).
Jeremy: L'autre expression ressemblante est « le fait est que something something ».
Mailys: Les usages sont similaires à ceux d’« en fait ».
Jeremy: On l'utilise pour se justifier, mais l'embarras est moins présent.
Mailys: Oui, la nuance est que, utilisant « le fait est que », cela ressemble à une vraie justification, voir une explication, ou rappeler quelque chose de bon sens ou d'admis.
Jeremy: Dans le dialogue, on a «le fait est qu'un couple, c'est aussi des compromis ».
Mailys: “The fact is that being a couple is also about compromise.”
Jeremy: And it's true! Dans cet exemple, cela correspond au sens de quelque chose d'admis par tous.
Mailys: « Le fait est qu'on s'ennuie à la campagne ».
Jeremy: “The fact is that you get bored in the countryside.” Hey, that’s not true!
Mailys: Oui, dans ce cas, c'est le locuteur qui affirme quelque chose basé sur une constatation, même si c'est son opinion.
Jeremy: En fait, c'était le dernier exemple du jour!
Mailys: En fait, ce n'était pas bien compliqué!

Outro

Jeremy: Ok, that's all for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and thanks for listening!
Mailys: Auditeurs, écoutez notre podcast et dites-nous ce que vous en pensez!
Jeremy: Alors, bonne chance et à la prochaine!
Mailys: Salut!

Comments

Hide