INTRODUCTION |
Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Waiting Forever for a Train in France. |
Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
Mailys: Let's get started! Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? |
Jeremy: On continue avec les proposition relatives, et cette fois-ci, on va se focaliser sur celles introduites par « celui qui ». |
Mailys: After « que », we have « qui», right? |
Jeremy: Yes, and don't confuse them with the question word! |
Mailys: Alright, who is in the dialogue? |
Jeremy: Our favorite couple... Frank and Corinne |
Mailys: Where are they this time? |
Jeremy: At the train station, and it's very late because Corinne had some problems catching the train. Ok, let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Annonce : Le train TGV 3756 en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5. |
Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends! |
Corinne : Frank! |
Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé? |
Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! |
Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps... |
Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté... |
Frank : Tu a pris quel train finalement? |
Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train. |
Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi... |
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation. |
Annonce : Le train TGV 3756 en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5. |
Announcement : The TGV 3756 coming from Strasburg will enter the station by gate 5. |
Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends! |
Frank (by himself) : Ah! Finally, I've been waiting for so long! |
Corinne : Frank! |
Corinne : Frank! |
Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé? |
Frank : Corinne! I'm so happy to see you! But what happened? |
Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! |
Corinne : Well, I missed the train leaving at 18.03 so I had to take the one leaving at 19.14! But the one that was supposed to leave at 19.14 actually left at 19.47! |
Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps... |
Frank : You took the train that left at 19.47 then? It sure took a while... |
Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté... |
Corinne : Well actually, when the 19.47 train arrived, I'd gone to buy a magazine and something to eat... So then, I missed it... |
Frank : Tu a pris quel train finalement? |
Frank : What train did you take in the end? |
Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train. |
Corinne : I got on the train leaving at 19.53 but it wasn't going in the right direction. It was the train heading to Lille... So I got off at the next stop, I came back, and I finally took the right train. |
Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi... |
Frank : Next time, you can call a cab... |
POST CONVERSATION BANTER |
Mailys: TGV, high speed train, c'est ça? |
Jeremy: Yes, Train à Grande Vitesse! This train is the pride of the french industrial sector, actually. |
Mailys: It's kind of famous all around the world, I guess. |
Jeremy: The TGV is the fastest train in France, connecting not just the largest national cities, but reaching neighboring countries as well. |
Mailys: Oh, really, you mean it crosses the border? |
Jeremy: The most famous example being the underwater tunnel to London from Paris. Ils vont aussi en Allemagne ou aux Pays-Bas. |
Mailys: Sounds great, having a fast train. No problems being on time to appointments anymore! |
Jeremy: Pas tout à fait. Actually, despite their great speed, these trains are known to be delayed astoundingly often, as much as their local track counterparts. |
Mailys: Ah, ce n'est pas si rose, alors! Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is... |
Mailys: Ça fait longtemps [natural native speed] |
Jeremy: It's been a long time |
Mailys: Ça fait longtemps [slowly - broken down by syllable] Ça fait longtemps [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Content [natural native speed] |
Jeremy: Happy |
Mailys: Content [slowly - broken down by syllable] Content [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Se passer [natural native speed] |
Jeremy: To happen |
Mailys: Se passer [slowly - broken down by syllable] Se passer [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Rater [natural native speed] |
Jeremy: To miss |
Mailys: Rater [slowly - broken down by syllable] Rater [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Mettre du temps [natural native speed] |
Jeremy: To take time |
Mailys: Mettre du temps [slowly - broken down by syllable] Mettre du temps [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: En fait [natural native speed] |
Jeremy: In fact, actually |
Mailys: En fait [slowly - broken down by syllable] En fait [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Truc [natural native speed] |
Jeremy: Thing |
Mailys: Truc [slowly - broken down by syllable] Truc [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Du coup [natural native speed] |
Jeremy: As a result |
Mailys: Du coup [slowly - broken down by syllable] Du coup [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Descendre [natural native speed] |
Jeremy: To get off |
Mailys: Descendre [slowly - broken down by syllable] Descendre [natural native speed] |
Jeremy: And last... |
Mailys: Arrêt [natural native speed] |
Jeremy: Stop |
Mailys: Arrêt [slowly - broken down by syllable] Arrêt [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Mailys: The first word is.... « Truc » |
Mailys: Ce mot est utilisé, tout le temps, partout, par tout le monde dans toutes les situations. En anglais, on peut le traduire par “thing” ou “something” et à différentes utilisations. Le mot ne s'utilise que dans un contexte familier. A éviter en conversation soutenue! |
Jeremy: Exemple, « Quel truc de fou ». |
Mailys: “That's crazy.” |
Jeremy: The original French sentence can be translated literally as “What a crazy person thing.” « Fou » means “crazy” as an adjective and “crazy person” as a noun. |
Mailys: A very common usage is « Je voulais te dire un truc mais j'ai oublié ». |
Jeremy: “I wanted to tell you something but I forgot.” |
Jeremy: The next word is... Content |
Mailys: Ce mot signifie “happy” en anglais et est utilisé de la même façon. |
Jeremy: « Je suis contente de te voir ». |
Mailys: “I'm happy to see you.” |
Jeremy: This word has also the literally translated meaning of “content,” as in “satisfied,” though this usage is most often seen with the pronominal verb form, when the word becomes « se contenter ». |
Mailys: « Il a du se contenter de la troisième place ». |
Jeremy: “He had to be content with third place.” Okay, now onto the grammar! |
GRAMMAR POINT |
Mailys: In this lesson, we'll look at how to use the clause « celui qui ». |
Jeremy: « Celui qui » peut se traduire par “the one who” en anglais. On l'utilise pour pointer quelque chose ou quelqu'un parmi un groupe de choses ou personnes identiques. |
Mailys: Oui, quand on ne peut pas désigner directement, il faut décrire. Par exemple, « Jeremy, c'est celui qui arrive toujours en retard au bureau » |
Jeremy: Je ne suis pas d'accord, mais l'exemple est grammaticalement juste. Pour désigner Jeremy:à ceux qui ne me connaissent pas, il faut utiliser une caractéristique particulière. |
Mailys: « Et je suis celle qui fait les points de grammaire ». |
Jeremy: Oui, « celui » se décline en genre et en nombre. Au féminin singulier, c'est « celle qui », masculin pluriel « ceux qui », et féminin pluriel « celles qui » . |
Mailys: One thing to be careful with is that, because we’re using « qui », we have to make sure « celui/celle/ceux/celles » is the subject of the sentence. |
Jeremy: Precisely. For example, the sentence “There are several chairs, sit on the one you like.” In this sentence, “you” is itself a subject following “the one.” So the sentence translates to « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle que tu préfères ». |
Mailys: « Qui » changed into « que » ! I see, so to use qui, we’d have to make a sentence like « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle qui t’as l’air confortable » “There are several chairs, sit on the one that looks comfortable to you.” |
Jeremy: Well done. In this sentence, « celle » is the only subject, and thus « qui » is used to describe it. |
Mailys: Dans le dialogue, nous avons « Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! ». “The one that was supposed to leave at 7.14 actually left at 7.47.” Two trains, how do you describe which one to your partner? |
Jeremy: On utilise « celui qui ». |
Mailys: Plutôt simple, on se garde l'explication de « qui » pour la prochaine fois alors? |
Jeremy: Oui, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est vraiment pas compliqué et en même temps très utile! |
Outro
|
Jeremy: Well, that does it for today. |
Mailys: J'ai hâte! Bonne chance, et à la prochaine! |
Jeremy: Salut! |
Comments
Hide