INTRODUCTION |
Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Where Did you Leave Your Wallet in France? |
Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
Mailys: Let's get started! Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? |
Jeremy: Aujourd'hui, c'est la dernière partie sur les propositions relatives et on va apprendre à utiliser qui. |
Mailys: Ah, ce fameux « qui », on va enfin le comprendre. |
Jeremy: Oui, mais tu verras, ce n'est pas très compliqué! |
Mailys: So, what's going on this time? |
Jeremy: Jack has got into trouble again in the city, and gets to talk to the French police. |
Mailys: Life in France is not so easy at times. Okay, let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Jack : Ah, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase! |
Policier: Qu'y a-t-il, monsieur? |
Jack : On m'a dérobé mon portefeuille! On me l'a volé! Dans le tramway, sur la ligne qui va à la Tour Eiffel! |
Policier : D'accord, monsieur, calmez-vous et décrivez-moi la situation. |
Jack :Je suis arrivé à la station, celle qui est près de la tour Eiffel, j'ai pris la ligne de couleur verte, et je suis monté dans le wagon qui se trouvait à l'arrière. Puis quand je suis descendu ici, je ne trouvais plus mon portefeuille. |
Policier : Désolé monsieur, ce genre de choses arrive malheureusement souvent. Vous pouvez porter plainte si vous le souhaitez. Je vous conseille également de ne jamais ranger votre portefeuille dans votre poche arrière. |
Jack : Justement, je l'ai rangé dans la poche avant, celle qui est à l'intérieur de ma veste! |
Policier : Et cet objet noir qui dépasse de votre veste, qu'est-ce que c'est? |
Jack : Oh...euh... Merci pour votre aide, je vais m'en aller. |
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation. |
Jack : Ah, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase! |
Jack : Ah, this is the last straw! |
Policier: Qu'y a-t-il, monsieur? |
Policeman: What is it, Sir? |
Jack : On m'a dérobé mon portefeuille! On me l'a volé! Dans le tramway, sur la ligne qui va à la Tour Eiffel! |
Jack : Someone stole my wallet! Someone stole it! On the subway, on the line going to the Eiffel Tower! |
Policier : D'accord, monsieur, calmez-vous et décrivez-moi la situation. |
Policeman : Alright Sir, calm down and describe the situation to me. |
Jack :Je suis arrivé à la station, celle qui est près de la tour Eiffel, j'ai pris la ligne de couleur verte, et je suis monté dans le wagon qui se trouvait à l'arrière. Puis quand je suis descendu ici, je ne trouvais plus mon portefeuille. |
Jack : I entered the station, the one close to the Eiffel Tower, I took the green colored line, and I got on the traincar at the back. Then when I got off here, I couldn't find my wallet anymore. |
Policier : Désolé monsieur, ce genre de choses arrive malheureusement souvent. Vous pouvez porter plainte si vous le souhaitez. Je vous conseille également de ne jamais ranger votre portefeuille dans votre poche arrière. |
Policeman : I'm sorry Sir, these kind of things unfortunately often happen. You can file a complaint if you wish to. I also advise you to never put your wallet in your back pocket. |
Jack : Justement, je l'ai rangé dans la poche avant, celle qui est à l'intérieur de ma veste! |
Jack : Exactly, I put it in the front pocket, the one inside my jacket! |
Policier : Et cet objet noir qui dépasse de votre veste, qu'est-ce que c'est? |
Policeman : And this black object coming out of your jacket, what is it? |
Jack : Oh...euh... Merci pour votre aide, je vais m'en aller. |
Jack : Oh...um... Thank you for your help, I'll be on my way. |
POST CONVERSATION BANTER |
Mailys: Paris isn't that dangerous of a place if you're careful. |
Jeremy: Yeah, you're right, I wouldn't say France is a dangerous country but... |
Mailys: But? |
Jeremy: Mais il arrive très souvent que les pickpockets se servent dans les poches des usagers et des touristes. |
Mailys: That's scary. If I were a tourist, I wouldn't like to have all my belongings stolen. |
Jeremy: Oui, et ces voleurs sont des professionnels. Ils sont actifs dans la rue, mais surtout dans les transports en commun. |
Mailys: Je viens souvent en France, mais il ne m'est personnellement jamais rien arrivé. |
Jeremy: Pour éviter au maximum ce problème, il faut prendre deux-trois précautions |
Mailys: Surtout dans le métro bondé. Et mon sac à main, je le garde toujours près de mon corps. |
Jeremy: En respectant ces consignes, vous devriez ne pas avoir de problèmes. |
Mailys: Et sinon, la police est toujours là pour aider. |
VOCAB LIST |
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is... |
Mailys: Goutte [natural native speed] |
Jeremy: Drop |
Mailys: Goutte [slowly - broken down by syllable] Goutte [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Déborder [natural native speed] |
Jeremy: To overflow |
Mailys: Déborder [slowly - broken down by syllable] Déborder [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Dérober [natural native speed] |
Jeremy: To rob, to steal |
Mailys: Dérober [slowly - broken down by syllable] Dérober [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Se calmer [natural native speed] |
Jeremy: To calm down |
Mailys: Se calmer [slowly - broken down by syllable] Se calmer [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Monter [natural native speed] |
Jeremy: To get on |
Mailys: Monter [slowly - broken down by syllable] Monter [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Malheureusement [natural native speed] |
Jeremy: Unfortunately |
Mailys: Malheureusement [slowly - broken down by syllable] Malheureusement [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Porter plainte [natural native speed] |
Jeremy: To file a complaint |
Mailys: Porter plainte [slowly - broken down by syllable] Porter plainte [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Également [natural native speed] |
Jeremy: Also, as well |
Mailys: Également [slowly - broken down by syllable] Également [natural native speed] |
Jeremy: Next |
Mailys: Poche [natural native speed] |
Jeremy: Pocket |
Mailys: Poche [slowly - broken down by syllable] Poche [natural native speed] |
Jeremy: And last... |
Mailys: Dépasser [natural native speed] |
Jeremy: To show, to stick out, to border over |
Mailys: Dépasser [slowly - broken down by syllable] Dépasser [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Mailys: What word will we look at first? |
Jeremy: « Dérober », “to rob.” |
Mailys: Ce mot donne un sens plus dramatique à la situation que le simple verbe « voler », qui veut dire la même chose et est plus souvent employé. |
Jeremy: « Le musée s'est fait dérober un tableau sans que personne ne remarque. » |
Mailys: “The museum had a painting stolen without anyone noticing.” |
Jeremy: La racine de ce mot est “robe,” qui signifie “dress.” Le « dé » a la signification d'enlever quelque chose. So the word can also mean “to undress” in its pronominal form, « se dérober ». This is also quite a high-color expression. |
Mailys: « Le public attend que le boxeur se dérobe." |
Jeremy: “The crowd is waiting for the boxer to undress (take off his robe).” |
Jeremy: Mot suivant, « également ». |
Mailys: Ce mot veut dire “equally,” et s'utilise comme sa version anglaise. |
Jeremy: « Je suis également le propriétaire de deux restaurants. » |
Mailys: “I am also the owner of two restaurants.” |
Jeremy: La plus courte version, « égal » veut dire “equal,” et s'utilise dans diverses expressions. |
Mailys: Un exemple, « ça lui est égal que tu viennes ou pas. » |
Jeremy: “He doesn't care if you come or not.” |
GRAMMAR POINT |
Mailys: This will be the last grammar point of this series on the “propositions relatives.” |
Jeremy: In our last lesson we introduced « celui qui », and now we're going to look at « qui » in different contexts. |
Mailys: In the dialog, we have « je suis monté dans le wagon qui se trouvait à l'arrière », “I got on the car at the back.” In English, if you say “the car that was at the back,” your sentence sounds overemphasized, but in French, this is a natural, if very complete, way of speaking. |
Jeremy: « Qui se trouvait à l'arrière » est une description du wagon. Donc toute la proposition apporte une description complémentaire du nom précédent. |
Mailys: « Qui » remplit le rôle de sujet de la proposition. En introduisant une phrase qui commence par « qui » juste après le nom, on peut apporter des informations complémentaires. |
Jeremy: « Qui » veut dire “who” en anglais, qui concerne autant les objets que les personnes. |
Mailys: So what's the difference with the « que » we saw before? |
Jeremy: « Que » est un COD et est donc suivi d'une phrase avec un autre sujet. « Qui » est la reprise du nom en tant que sujet. |
Mailys: I see. So one mustn’t get confused and think of « qui » as to be used with people and « que » as to be used with objects. |
Jeremy: That’s right. |
Mailys: The rule is, when describing an object, if only one main actor is involved, « qui » will be used. But if when describing something, you bring in another subject, then « que » is used. |
Jeremy: Correct!. |
Mailys: In the dialog, we also have « cet objet noir qui dépasse de votre veste ». |
Jeremy: On veut préciser des choses sur « cet objet noir ». En utilisant « qui » après, on peut créer une ou plusieurs phrases pour le décrire. |
Mailys: Très pratique! Et donc comme la dernière fois, si on utilise « celui qui », c'est pour décrire « celui » de façon précise, in other words to put special emphasis on « cet objet noir ». |
Jeremy: Oui, par exemple, « Le vainqueur sera celui qui finit en premier », “the winner will be whoever finishes first.” |
Jeremy: Voilà, comme avec « que », les propositions relatives sont en quelque sorte des adjectifs géants! |
Jeremy: Nous sommes arrivés au bout du cycle “propositions relatives.” |
Mailys: En essayant de parler avec des phrases longues, on se trompe facilement mais il ne faut pas perdre confiance. |
Outro
|
Mailys: Bonne chance, et à la prochaine! |
Jeremy: Salut! |
Comments
Hide